European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die Alliierten warfen ständig Sprengstoff ab und niemand wusste damit umzugehen,
Die Alliierten warfen ständig Sprengstoff ab und niemand wusste damit umzugehen,
The Allies were air-dropping explosives the whole time. Nobody knew how to use them. -
bis sie uns per Fallschirm einen Saboteur schickten, der uns dann ausgebildet hat,
bis sie uns per Fallschirm einen Saboteur schickten, der uns dann ausgebildet hat,
One day they also parachuted a saboteur to teach us. -
Brücken, Eisenbahngleise und so weiter, in die Luft zu sprengen.
Brücken, Eisenbahngleise und so weiter, in die Luft zu sprengen.
Our duty was to blow up bridges, railway tracks and the like. -
Er hat uns beigebracht, wie man Sprengstoff benutzt,
Er hat uns beigebracht, wie man Sprengstoff benutzt,
He taught us how to handle explosives, -
wie man Minen baut, wie man die Eisenbahnlinien sprengt, wie man Straßen oder eine Militärkolonne in die Luft jagt – alle diese Sachen.
wie man Minen baut, wie man die Eisenbahnlinien sprengt, wie man Straßen oder eine Militärkolonne in die Luft jagt – alle diese Sachen.
how to make mines, how to blow up railway tracks, how to blow up a road, or a military column. -
Später dann, mit einiger Erfahrung, sind wir besser geworden als unser Ausbilder,
Später dann, mit einiger Erfahrung, sind wir besser geworden als unser Ausbilder,
After we practiced a bit I think we were much better than our instructor. -
weil der selbst auch nur husch-husch ausgebildet wurde,
weil der selbst auch nur husch-husch ausgebildet wurde,
They were trained recklessly; -
nur das Wichtigste lernte und dann über Partisanen-Gebiete abgeworfen wurde.
nur das Wichtigste lernte und dann über Partisanen-Gebiete abgeworfen wurde.
they were taught the most important things and then dropped in the partisan areas. -
Wir dagegen haben bei null angefangen und dann aber versucht, unsere militärischen Fähigkeiten zu verbessern.
Wir dagegen haben bei null angefangen und dann aber versucht, unsere militärischen Fähigkeiten zu verbessern.
We started from scratch but were also trying to improve our military expertise. -
Es war zum Beispiel so, dass wir für die Sprengung einer Brücke an der Straße SS 63 eineinhalb Stunden benötigten,
Es war zum Beispiel so, dass wir für die Sprengung einer Brücke an der Straße SS 63 eineinhalb Stunden benötigten,
As an example, it took us one and a half hours to blow up a bridge on road 63, -
weil sie aus Felsgestein war.
weil sie aus Felsgestein war.
as it was made of stones. -
Wir haben unsere Methode geändert und es gelang uns, die Brücke in einer Viertelstunde zu sprengen.
Wir haben unsere Methode geändert und es gelang uns, die Brücke in einer Viertelstunde zu sprengen.
We changed our method and were able to do it in fifteen minutes. -
Als die große Durchkämmungsaktion im Juli stattfand,
Als die große Durchkämmungsaktion im Juli stattfand,
In July, when the great mop-up took place, -
waren wir zwei oder drei Minenexperten, nicht mehr,
waren wir zwei oder drei Minenexperten, nicht mehr,
there were just two or three of us sappers. -
aber wir waren verstreut, weil der Kampf um vier Uhr morgens begonnen hatte
aber wir waren verstreut, weil der Kampf um vier Uhr morgens begonnen hatte
We were scattered around because the battle started at four in the morning, -
und am Abend praktisch das ganze Partisanengebiet von Deutschen besetzt war.
und am Abend praktisch das ganze Partisanengebiet von Deutschen besetzt war.
and by the evening the whole partisan area had been occupied by the Germans. -
Wir hielten uns in Carpineti auf und hatten Costabona erreicht,
Wir hielten uns in Carpineti auf und hatten Costabona erreicht,
We were in Carpineti and we reached Costabona. -
das ganze Dorf brannte.
das ganze Dorf brannte.
The whole village was on fire. -
Die Deutschen hatten das ganze Dorf angezündet und auch die Weizenernte auf den Feldern.
Die Deutschen hatten das ganze Dorf angezündet und auch die Weizenernte auf den Feldern.
The Germans had set the village on fire as well as the crop and the wheat on the fields. -
Das war ein wirklich trostloser Anblick.
Das war ein wirklich trostloser Anblick.
It was really a depressing view.