European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Das war ein hochinteressanter Abwurf.
Das war ein hochinteressanter Abwurf.
It was a remarkable air-drop. -
Später kamen die Genossen aus Modena und forderten die Waffen für sich.
Später kamen die Genossen aus Modena und forderten die Waffen für sich.
Afterwards the comrades from Modena came to us saying they wanted the weapons. -
Wir haben mit ihnen geteilt, da waren ja schließlich 130-140 Maschinenpistolen.
Wir haben mit ihnen geteilt, da waren ja schließlich 130-140 Maschinenpistolen.
We shared the guns with them, since there were 130-140 machine guns. -
Damals waren wir nicht mehr als vierzig oder fünzig, hatten also mehr als wir brauchten.
Damals waren wir nicht mehr als vierzig oder fünzig, hatten also mehr als wir brauchten.
We were only around forty or fifty and had more than we needed. -
Von da an gingen die Abwürfe weiter.
Von da an gingen die Abwürfe weiter.
From that day, the air-drops continued. -
Without fear; trust in the partisans
-
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military.
-
I also had a lot of trust in the partisans.
-
I found myself in that house with this Russian,
-
who was a captain and was smoking cigarettes with ease.
-
So I was in no doubt that things would go well.
-
I didn’t even think I could be killed, that was the problem:
-
I trusted the partisans and was really calm.
-
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,
-
I would have been more prepared in assessing danger.
-
In that case, we were in that house and that was it.
-
We were there because it was a strategic spot and we could not give it up.
-
The battle of Cerré Sologno
-
Luigi was supposed to go with 30 men to blow up the Gatta Bridge
-
and disarm the garrison guarding it.
Il n’a plus de segments à afficher.
Chargement d’autres segments en cours…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité