European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
weil der selbst auch nur husch-husch ausgebildet wurde,
weil der selbst auch nur husch-husch ausgebildet wurde,
They were trained recklessly; -
nur das Wichtigste lernte und dann über Partisanen-Gebiete abgeworfen wurde.
nur das Wichtigste lernte und dann über Partisanen-Gebiete abgeworfen wurde.
they were taught the most important things and then dropped in the partisan areas. -
Wir dagegen haben bei null angefangen und dann aber versucht, unsere militärischen Fähigkeiten zu verbessern.
Wir dagegen haben bei null angefangen und dann aber versucht, unsere militärischen Fähigkeiten zu verbessern.
We started from scratch but were also trying to improve our military expertise. -
Es war zum Beispiel so, dass wir für die Sprengung einer Brücke an der Straße SS 63 eineinhalb Stunden benötigten,
Es war zum Beispiel so, dass wir für die Sprengung einer Brücke an der Straße SS 63 eineinhalb Stunden benötigten,
As an example, it took us one and a half hours to blow up a bridge on road 63, -
weil sie aus Felsgestein war.
weil sie aus Felsgestein war.
as it was made of stones. -
Wir haben unsere Methode geändert und es gelang uns, die Brücke in einer Viertelstunde zu sprengen.
Wir haben unsere Methode geändert und es gelang uns, die Brücke in einer Viertelstunde zu sprengen.
We changed our method and were able to do it in fifteen minutes. -
Als die große Durchkämmungsaktion im Juli stattfand,
Als die große Durchkämmungsaktion im Juli stattfand,
In July, when the great mop-up took place, -
waren wir zwei oder drei Minenexperten, nicht mehr,
waren wir zwei oder drei Minenexperten, nicht mehr,
there were just two or three of us sappers. -
aber wir waren verstreut, weil der Kampf um vier Uhr morgens begonnen hatte
aber wir waren verstreut, weil der Kampf um vier Uhr morgens begonnen hatte
We were scattered around because the battle started at four in the morning, -
und am Abend praktisch das ganze Partisanengebiet von Deutschen besetzt war.
und am Abend praktisch das ganze Partisanengebiet von Deutschen besetzt war.
and by the evening the whole partisan area had been occupied by the Germans. -
Wir hielten uns in Carpineti auf und hatten Costabona erreicht,
Wir hielten uns in Carpineti auf und hatten Costabona erreicht,
We were in Carpineti and we reached Costabona. -
das ganze Dorf brannte.
das ganze Dorf brannte.
The whole village was on fire. -
Die Deutschen hatten das ganze Dorf angezündet und auch die Weizenernte auf den Feldern.
Die Deutschen hatten das ganze Dorf angezündet und auch die Weizenernte auf den Feldern.
The Germans had set the village on fire as well as the crop and the wheat on the fields. -
Das war ein wirklich trostloser Anblick.
Das war ein wirklich trostloser Anblick.
It was really a depressing view. -
Wir waren noch zusammen, etwa 30 Leute vom Partisanenbataillon „Bedeschi“.
Wir waren noch zusammen, etwa 30 Leute vom Partisanenbataillon „Bedeschi“.
There were around thirty of us of the Bedeschi detachment, yet unhurt. -
Außerdem war da noch eine Partisaneneinheit aus dem Gebiet von Modena, die schon am Anfang mit uns zusammen arbeiteten.
Außerdem war da noch eine Partisaneneinheit aus dem Gebiet von Modena, die schon am Anfang mit uns zusammen arbeiteten.
There was also one of the detachments from Modena who had been joining forces with us at the beginning. -
Wir haben uns in Costabona zusammengeschlossen mit dem Willen,
Wir haben uns in Costabona zusammengeschlossen mit dem Willen,
We gathered in Costabona, -
den Deutschen, die schon die ganze Zone besetzt hatten,
den Deutschen, die schon die ganze Zone besetzt hatten,
determined to fight the Germans, -
hier entschlossen entgegen zu treten.
hier entschlossen entgegen zu treten.
who had occupied the whole area. (I was looking at the map the other day). -
Aber auch für uns war es hart, während der Nacht voranzukommen.
Aber auch für uns war es hart, während der Nacht voranzukommen.
It was difficult for us to get moving during the night.