European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I didn’t go since I liked being with the “Garibaldini”.
-
That day, the Fiamme Verdi brigade was formed,
-
with Don Carlo as commander and, later on, my dear friend Aldo Dall’Aglio second-in-command.
-
He died on the Prampa on the 10th of January after the mop-up of the 7th.
-
He had also asked me to join them.
-
Maybe it was a good thing I didn’t go,
-
since all those who were second-in-command or in other positions in the “Fiamme Verdi” died in battle.
-
Saboteure; Deutsche Durchkämmungsaktion im Juli 1944
Saboteure; Deutsche Durchkämmungsaktion im Juli 1944
Saboteurs; German mob-up in July 1944 -
Ich habe eine Schulung für Saboteure mitgemacht. Wir waren etwa zu fünft glaube ich.
Ich habe eine Schulung für Saboteure mitgemacht. Wir waren etwa zu fünft glaube ich.
I attended a course for saboteurs. I think we were five. -
Die Alliierten warfen ständig Sprengstoff ab und niemand wusste damit umzugehen,
Die Alliierten warfen ständig Sprengstoff ab und niemand wusste damit umzugehen,
The Allies were air-dropping explosives the whole time. Nobody knew how to use them. -
bis sie uns per Fallschirm einen Saboteur schickten, der uns dann ausgebildet hat,
bis sie uns per Fallschirm einen Saboteur schickten, der uns dann ausgebildet hat,
One day they also parachuted a saboteur to teach us. -
Brücken, Eisenbahngleise und so weiter, in die Luft zu sprengen.
Brücken, Eisenbahngleise und so weiter, in die Luft zu sprengen.
Our duty was to blow up bridges, railway tracks and the like. -
Er hat uns beigebracht, wie man Sprengstoff benutzt,
Er hat uns beigebracht, wie man Sprengstoff benutzt,
He taught us how to handle explosives, -
wie man Minen baut, wie man die Eisenbahnlinien sprengt, wie man Straßen oder eine Militärkolonne in die Luft jagt – alle diese Sachen.
wie man Minen baut, wie man die Eisenbahnlinien sprengt, wie man Straßen oder eine Militärkolonne in die Luft jagt – alle diese Sachen.
how to make mines, how to blow up railway tracks, how to blow up a road, or a military column. -
Später dann, mit einiger Erfahrung, sind wir besser geworden als unser Ausbilder,
Später dann, mit einiger Erfahrung, sind wir besser geworden als unser Ausbilder,
After we practiced a bit I think we were much better than our instructor. -
weil der selbst auch nur husch-husch ausgebildet wurde,
weil der selbst auch nur husch-husch ausgebildet wurde,
They were trained recklessly; -
nur das Wichtigste lernte und dann über Partisanen-Gebiete abgeworfen wurde.
nur das Wichtigste lernte und dann über Partisanen-Gebiete abgeworfen wurde.
they were taught the most important things and then dropped in the partisan areas. -
Wir dagegen haben bei null angefangen und dann aber versucht, unsere militärischen Fähigkeiten zu verbessern.
Wir dagegen haben bei null angefangen und dann aber versucht, unsere militärischen Fähigkeiten zu verbessern.
We started from scratch but were also trying to improve our military expertise. -
Es war zum Beispiel so, dass wir für die Sprengung einer Brücke an der Straße SS 63 eineinhalb Stunden benötigten,
Es war zum Beispiel so, dass wir für die Sprengung einer Brücke an der Straße SS 63 eineinhalb Stunden benötigten,
As an example, it took us one and a half hours to blow up a bridge on road 63, -
weil sie aus Felsgestein war.
weil sie aus Felsgestein war.
as it was made of stones.