European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich habe nie herrausgefunden, ob wir wirklich nicht das Geld hatten,
Ich habe nie herrausgefunden, ob wir wirklich nicht das Geld hatten,
I never found out if we really didn’t have any money -
oder ob meine Mutter nicht wollte, dass ich diese Uniform trug.
oder ob meine Mutter nicht wollte, dass ich diese Uniform trug.
or rather my mother didn’t want me to wear that uniform. -
Nach der Vorstellung wurde an jeden Teilnehmer ein Osterei ausgeteilt.
Nach der Vorstellung wurde an jeden Teilnehmer ein Osterei ausgeteilt.
After the display they handed out an Easter egg to all the participants. -
Ich hatte nie zuvor eins gesehen. Es war fantastisch, mit seinem leuchtend bunten Papier.
Ich hatte nie zuvor eins gesehen. Es war fantastisch, mit seinem leuchtend bunten Papier.
I had never seen one before. It was amazing, with its shiny coloured paper. -
Der Lehrer teilte jedem Kind ein Ei aus, aber ich wurde ausgelassen. Ich war es nicht wert.
Der Lehrer teilte jedem Kind ein Ei aus, aber ich wurde ausgelassen. Ich war es nicht wert.
The teacher handed out an egg to all the children while I was left out. I wasn’t worth it. -
Kannst du dir die Verzweiflung eines siebenjährigen Mädchens vorstellen, das nach Hause läuft und denkt
Kannst du dir die Verzweiflung eines siebenjährigen Mädchens vorstellen, das nach Hause läuft und denkt
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking -
das es anders sei wegen eines derart unsinnigen Anlasses? Weil es keine weiße Bluse und keinen schwarzen Rock besitzt?
das es anders sei wegen eines derart unsinnigen Anlasses? Weil es keine weiße Bluse und keinen schwarzen Rock besitzt?
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt? -
Nachdem ich einen Sohn und eine Familie hatte
Nachdem ich einen Sohn und eine Familie hatte
After I had a son and a family of my own, -
habe ich ihm erzählt, was ich durchlebt habe, als ich sieben war.
habe ich ihm erzählt, was ich durchlebt habe, als ich sieben war.
I told him what I had gone through when I was seven. -
Jedes Jahr zu Ostern bringt er mir ein riesiges Osterei.
Jedes Jahr zu Ostern bringt er mir ein riesiges Osterei.
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg. -
Liberation of Reggio Emilia
-
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit,
-
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was.
-
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city.
-
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans,
-
then leave on the 24th and reach Buco del Signore.
-
We blew up all the bridges.
-
At 5 in the evening I was there with my unit.
-
I had left the mountains, a lovely family, and we were all crying for our separation…
-
The brigade arrived at 8. At 10 we headed out