European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
Wir fingen an zu Rufen, dass wir nicht eher gingen als das sie sie frei ließen.
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them. -
Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was hatten wir gefordert?
Wir blieben dort für einige Stunden und sahen schließlich unsere Kameradinnen die Treppe herunterlaufen. Was hatten wir gefordert?
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for? -
Wir forderten Salz und Nahrung für unsere Kinder, insbesondere für die, die in der Stadt wohnten.
Wir forderten Salz und Nahrung für unsere Kinder, insbesondere für die, die in der Stadt wohnten.
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city. -
Auf dem Land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
Auf dem Land fand sich immer irgendwas essbares. In der Stadt aber starben die Kinder vor Hunger.
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger. -
Es gab Lebensmittelkarten, aber es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
Es gab Lebensmittelkarten, aber es gab nicht einmal ein paar Salatblätter.
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves. -
Unsere Gruppe hatte herausgefunden, dass die Deutschen spezifische Pläne für unsere Region hatten.
Unsere Gruppe hatte herausgefunden, dass die Deutschen spezifische Pläne für unsere Region hatten.
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region. -
Die Männer sollten zum Arbeiten nach Deutschland gebracht werden,
Die Männer sollten zum Arbeiten nach Deutschland gebracht werden,
Men were to be taken to Germany to work, -
während Essen für die deutsche Armee an der Gothic Front aus dem Po-Tal kommen musste.
während Essen für die deutsche Armee an der Gothic Front aus dem Po-Tal kommen musste.
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley. -
Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegnahmen.
Uns wurde klar, dass wir die deutsche Armee aushungern konnten indem wir so viel wie möglich wegnahmen.
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool. -
Wir wollten keine politischen Treffen in irgendjemandes Haus veranstalten, und dadurch die ganze Familie gefährden.
Wir wollten keine politischen Treffen in irgendjemandes Haus veranstalten, und dadurch die ganze Familie gefährden.
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family. -
Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
Wir entschieden uns wir könnten es unter einem Baum die Straße von Masone nach Gavassa runter halten.
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa. -
Ich glaube er wurde “al gublein” genannt.
Ich glaube er wurde “al gublein” genannt.
I think it was called “al gublein”. -
Ich wusste nicht, wie viele Frauen erscheinen würden, weil wir nicht viele Fragen stellten.
Ich wusste nicht, wie viele Frauen erscheinen würden, weil wir nicht viele Fragen stellten.
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions. -
Alles was ich wusste war, dass wir dort hin gehen mussten. Als ich dort ankam waren wir vier oder fünf.
Alles was ich wusste war, dass wir dort hin gehen mussten. Als ich dort ankam waren wir vier oder fünf.
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us. -
Nach ein paar Minuten hat uns auch der politische Kommissar erreicht.
Nach ein paar Minuten hat uns auch der politische Kommissar erreicht.
After a few minutes the political commissioner reached us too. -
Er began uns von der Situation in den Bergen zu erzählen, und wie die Partisaneneinheiten klar kamen.
Er began uns von der Situation in den Bergen zu erzählen, und wie die Partisaneneinheiten klar kamen.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping. -
Er erzählte uns unsere Arbeit sei sehr wertvoll und wir sollten damit weiter machen.
Er erzählte uns unsere Arbeit sei sehr wertvoll und wir sollten damit weiter machen.
He told us our work was very valuable and we should carry on with it. -
Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu bekommen.
Er fügte zudem hinzu, dass Frauen sich in eine starke Position brachten um ihre Rechte akzeptiert zu bekommen.
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted. -
Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women. -
Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have.