European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Stattdessen mussten sie den Berg weghacken und flussaufwärts eine Art Hufeisen bauen, um passieren zu können.
Stattdessen mussten sie den Berg weghacken und flussaufwärts eine Art Hufeisen bauen, um passieren zu können.
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through: -
Aber erstmal musst du es machen, und zwar mit Hacken, denn Bulldozer gab es damals nicht.
Aber erstmal musst du es machen, und zwar mit Hacken, denn Bulldozer gab es damals nicht.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then. -
Versuchte Gefangennahme eines deutschen Feldwebels
Versuchte Gefangennahme eines deutschen Feldwebels
Attempt to arrest a German marshall -
Eines Abends sind wir mit dem Kommandanten Carretti und einer großen Anzahl von Partisanen
Eines Abends sind wir mit dem Kommandanten Carretti und einer großen Anzahl von Partisanen
One night we went to Acqua Bona with Carretti -
nach Acquabona gegangen, um einen deutschen Feldwebel gefangen zu nehmen...
nach Acquabona gegangen, um einen deutschen Feldwebel gefangen zu nehmen...
and many partisans because we had to apprehend a German marshal -
Dieser Feldwebel ließ den Bauern die Milch wegnehmen und schickte diese an das Kommando in Busana, zur Kolonie...
Dieser Feldwebel ließ den Bauern die Milch wegnehmen und schickte diese an das Kommando in Busana, zur Kolonie...
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana. -
dabei waren die Orte voll mit Menschen. Die Bevölkerung hatte uns darüber informiert und darum gebeten ihn gefangen zu nehmen.
dabei waren die Orte voll mit Menschen. Die Bevölkerung hatte uns darüber informiert und darum gebeten ihn gefangen zu nehmen.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him. -
Carretti hat gesagt, wir sollten uns Säcke um die Schuhe machen, um keinen Krach zu machen wenn wir uns über die Straße bewegten.
Carretti hat gesagt, wir sollten uns Säcke um die Schuhe machen, um keinen Krach zu machen wenn wir uns über die Straße bewegten.
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise, -
Das hat alles nichts gebracht, weil dermaßen viele Schäfer in den Dörfern waren, die Hunde besaßen.
Das hat alles nichts gebracht, weil dermaßen viele Schäfer in den Dörfern waren, die Hunde besaßen.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs. -
Die Hunde bemerkten uns sofort und begannen zu bellen, obwohl wir nicht besonders viel Lärm machten.
Die Hunde bemerkten uns sofort und begannen zu bellen, obwohl wir nicht besonders viel Lärm machten.
The dogs heard us and started barking. -
Dieser Feldwebel kam mit einem Soldaten nach draußen, weil die Hunde ein solches Theater machten,
Dieser Feldwebel kam mit einem Soldaten nach draußen, weil die Hunde ein solches Theater machten,
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on, -
um nachzusehen, was vor sich ging.
um nachzusehen, was vor sich ging.
why the dogs were still barking. -
Wir hatten Mienen auf der Straße verteilt, weil wir uns dachten,
Wir hatten Mienen auf der Straße verteilt, weil wir uns dachten,
We had put some mines on the road, -
dass wenn es zu einem Zusammenstoß mit den Soldaten des Ortes Nismozza kommen würde, diese dann die Mienen auslösen würden.
dass wenn es zu einem Zusammenstoß mit den Soldaten des Ortes Nismozza kommen würde, diese dann die Mienen auslösen würden.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines. -
Während der Feldwebel also auf der Straße entlang spazierte, löste sich unser Problem von selbst... er trat auf eine Mine und flog in die Luft.
Während der Feldwebel also auf der Straße entlang spazierte, löste sich unser Problem von selbst... er trat auf eine Mine und flog in die Luft.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine. -
Wir hätten ihn lebend holen sollen, nur war er tot. Der Feldwebel und auch ein Soldat.
Wir hätten ihn lebend holen sollen, nur war er tot. Der Feldwebel und auch ein Soldat.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well. -
Dann mussten wir uns zurück ziehen.
Dann mussten wir uns zurück ziehen.
Then we had to back off of course. -
Erste Partisanenaktion; Waffen, Deportationen, Angst
Erste Partisanenaktion; Waffen, Deportationen, Angst
First partisan action; arms, deportations, fear -
Nach all diesen Aktionen konnten uns die Deutschen nicht weiter gewähren lassen.
Nach all diesen Aktionen konnten uns die Deutschen nicht weiter gewähren lassen.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer. -
Offensichtlich hatte unser Oberkommando erfahren, dass es eine Razzia geben würde, die dann auch stattfand.
Offensichtlich hatte unser Oberkommando erfahren, dass es eine Razzia geben würde, die dann auch stattfand.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up.