European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und tatsächlich, nach wenigen Schritten, die Hecke war nicht besonders groß, kam er dort an und hob die Arme.
und tatsächlich, nach wenigen Schritten, die Hecke war nicht besonders groß, kam er dort an und hob die Arme.
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands. -
Ich nahm ihm das Gewehr ab, aber er wollte mir seine Pistole nicht geben.
Ich nahm ihm das Gewehr ab, aber er wollte mir seine Pistole nicht geben.
I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun: -
Ich hätte ihm die Pistole lassen können und ihn vor mir laufen lassen, aber es ist immer besser vorsichtig zu sein.
Ich hätte ihm die Pistole lassen können und ihn vor mir laufen lassen, aber es ist immer besser vorsichtig zu sein.
I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful. -
Anschließend habe ich ihn zu mir nach Hause gebracht,
Anschließend habe ich ihn zu mir nach Hause gebracht,
I took the gun and I brought him home. -
Man sah, dass sie eine große Lust auf Milch hatten, die Deutschen.
Man sah, dass sie eine große Lust auf Milch hatten, die Deutschen.
I guess the Germans were really longing for some milk. -
Mein Vater machte nämlich selbst Käse, diese kleinen Käse die heute so beliebt sind, damals hassten wir sie,
Mein Vater machte nämlich selbst Käse, diese kleinen Käse die heute so beliebt sind, damals hassten wir sie,
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because -
weil wir sie jeden Tag essen mussten.
weil wir sie jeden Tag essen mussten.
we had it all the time -
Er trank einen ganzen Krug Milch aus.
Er trank einen ganzen Krug Milch aus.
and he drank a whole pot of milk. -
Der Krug stand auf dem Tisch und war eigentlich für den Käse gedacht. Es hatte sich eine kleine Menschenansammlung gebildet.
Der Krug stand auf dem Tisch und war eigentlich für den Käse gedacht. Es hatte sich eine kleine Menschenansammlung gebildet.
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all. -
Mein Vater schaute ihn bewundernd an, denn er war selbst auch mal Gefangener. Aber es fiel kein böses Wort in gegen ihn...
Mein Vater schaute ihn bewundernd an, denn er war selbst auch mal Gefangener. Aber es fiel kein böses Wort in gegen ihn...
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him… -
Der Gefangene war in meinem Alter, vielleicht ein wenig älter.
Der Gefangene war in meinem Alter, vielleicht ein wenig älter.
He was my age, maybe a few years older. -
Später habe ich ihn nach Ligonchio gebracht.
Später habe ich ihn nach Ligonchio gebracht.
After that I took him to Ligonchio, -
Irgendwann erzählte mir jemand aus Busana, dass er ihn und zwei weitere Deutsche, die bereits dort waren,
Irgendwann erzählte mir jemand aus Busana, dass er ihn und zwei weitere Deutsche, die bereits dort waren,
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there -
nach Silano gebracht hat und über die Front, zu den Alliierten.
nach Silano gebracht hat und über die Front, zu den Alliierten.
to Silano and through the front, to the Allies. -
Die ganze Zeit über sprachen wir nicht. An einem Brunnen hielten wir um zu trinken.
Die ganze Zeit über sprachen wir nicht. An einem Brunnen hielten wir um zu trinken.
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink, -
Wie zwei normale Jungs, er war da schon zahm wie ein Lamm, unbewaffnet.
Wie zwei normale Jungs, er war da schon zahm wie ein Lamm, unbewaffnet.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed. -
Später, ab Ligonchio, kam dann noch ein anderer Partisan mit mir mit,
Später, ab Ligonchio, kam dann noch ein anderer Partisan mit mir mit,
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on, -
eine ehemaliger Carabiniere, der schon gestorben ist, Nello Coli, auch aus meinem Dorf.
eine ehemaliger Carabiniere, der schon gestorben ist, Nello Coli, auch aus meinem Dorf.
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village. -
Eine Brücke verminen und die Deutschen behindern
Eine Brücke verminen und die Deutschen behindern
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops -
Uns erreichten Meldungen, dass Truppen von der Front zurückkamen, aus der Garfagnana,
Uns erreichten Meldungen, dass Truppen von der Front zurückkamen, aus der Garfagnana,
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,