European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien.
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area. -
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen.
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen.
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition. -
Dabei hätten sie wahrscheinlich unsere gesamte Organisation zerstört.
Dabei hätten sie wahrscheinlich unsere gesamte Organisation zerstört.
They would have more or less destroyed our whole organization. -
Also haben wir uns im Hauptquartier getroffen und beschlossen zu verschwinden.
Also haben wir uns im Hauptquartier getroffen und beschlossen zu verschwinden.
We met at the headquarters and decided we had to leave. -
Wie üblich musste eine Stafette los und sich um das Gefecht kümmern, denn das war ein richtig schweres Gefecht.
Wie üblich musste eine Stafette los und sich um das Gefecht kümmern, denn das war ein richtig schweres Gefecht.
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle, -
Die Stafette musste unsere Leute warnen, damit sie vorbereitet waren. Sonst wären sie massakriert worden.
Die Stafette musste unsere Leute warnen, damit sie vorbereitet waren. Sonst wären sie massakriert worden.
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered. -
Und wenn sie nicht gefechtsbereit waren, dann konnten sie sich zumindest rechtzeitig zurückziehen, bevor sie getötet wurden.
Und wenn sie nicht gefechtsbereit waren, dann konnten sie sich zumindest rechtzeitig zurückziehen, bevor sie getötet wurden.
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed. -
Irgendwann hab ich gesagt: „Ich gehe”.
Irgendwann hab ich gesagt: „Ich gehe”.
At a certain point I declared I would go. -
Ich kannte das Gebiet schon gut, weil ich da oft gewesen war.
Ich kannte das Gebiet schon gut, weil ich da oft gewesen war.
I already knew the area. I had gone there often. -
Wir hatten dort viele Bauernfamilien, wunderbare Familien.
Wir hatten dort viele Bauernfamilien, wunderbare Familien.
We had many families of peasants there, wonderful families. -
Ich sage also: „Ich gehe. Gebt mir einen Revolver”.
Ich sage also: „Ich gehe. Gebt mir einen Revolver”.
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”. -
Die Befehle behielt man so gut es ging im Gedächtnis und holte sie zu gegebener Zeit hervor. Ich gehe los.
Die Befehle behielt man so gut es ging im Gedächtnis und holte sie zu gegebener Zeit hervor. Ich gehe los.
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left. -
Dann treffe ich auf diese Streife. Was tun?
Dann treffe ich auf diese Streife. Was tun?
I met this patrol. What could I do? -
Sie fordern mich auf anzuhalten. Ich ziehe meinen Revolver und schieße.
Sie fordern mich auf anzuhalten. Ich ziehe meinen Revolver und schieße.
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot. -
Ich schieße während ich Fahrrad fahre. Ich fahre, schieße so lange es geht und fahre weiter, bis ich an meinen Zielort komme, anhalten kann
Ich schieße während ich Fahrrad fahre. Ich fahre, schieße so lange es geht und fahre weiter, bis ich an meinen Zielort komme, anhalten kann
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others. -
und denen Bescheid geben kann, die sich dann zurückziehen. Die Nachricht wurde dann schnell weiter verbreitet.
und denen Bescheid geben kann, die sich dann zurückziehen. Die Nachricht wurde dann schnell weiter verbreitet.
After that we spread the news quite quickly. -
Tja, so bin ich durch die ganzen Schüsse und Kugeln durchgekommen,
Tja, so bin ich durch die ganzen Schüsse und Kugeln durchgekommen,
I managed to get through all these bullets, -
durch dieses Chaos. Denn als die schossen, brauchten sie keine Munition sparen. Mir wär sie aber irgendwann ausgegangen.
durch dieses Chaos. Denn als die schossen, brauchten sie keine Munition sparen. Mir wär sie aber irgendwann ausgegangen.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition. -
Wir mussten auch darauf aufpassen, aber sie hatten (Munition) im Überfluß.
Wir mussten auch darauf aufpassen, aber sie hatten (Munition) im Überfluß.
We had to do it, but they had plenty. -
Aber ich habe es geschafft. Das Gefecht ist gut ausgegangen, alles hat geklappt und alle konnten sich retten.
Aber ich habe es geschafft. Das Gefecht ist gut ausgegangen, alles hat geklappt und alle konnten sich retten.
But I made it. The battle went well and they survived.