European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging.
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible. -
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren.
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades. -
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer
They achieved the same as the men. -
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen.
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen.
Once I had to kiss unwillingly. -
Wir wurden nämlich beim Plakate kleben von einer SS-Streife erwischt, die ganz außerplanmäßig auf einen Weg daher kam auf dem sonst nie eine Streife ging.
Wir wurden nämlich beim Plakate kleben von einer SS-Streife erwischt, die ganz außerplanmäßig auf einen Weg daher kam auf dem sonst nie eine Streife ging.
While hanging up posters, we were caught by an SS-patrol, walking a path no patrol ever used. -
Während ich klebe sagte ich: „Oh, die SS kommt!“
Während ich klebe sagte ich: „Oh, die SS kommt!“
As I am sticking, I say: “Oh, the SS is coming!” -
Ich habe dann instinktiv meinen Rücken an das Plakat geklebt, es war eine kalte Jahreszeit,
Ich habe dann instinktiv meinen Rücken an das Plakat geklebt, es war eine kalte Jahreszeit,
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season, -
mit meinem Mantel den Klebeeimer verdeckt, und sie schmiegt sich an mich und sagte:
mit meinem Mantel den Klebeeimer verdeckt, und sie schmiegt sich an mich und sagte:
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said: -
„Jetzt müssen wir Küssen, ist Vorschrift!“
„Jetzt müssen wir Küssen, ist Vorschrift!“
“Now we have to kiss – it’s the rule!” -
und dann haben wir dann geküsst um die SS-Leute zu täuschen und sie dachten tatsächlich, das ist ein Liebespaar.
und dann haben wir dann geküsst um die SS-Leute zu täuschen und sie dachten tatsächlich, das ist ein Liebespaar.
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple. -
Die waren frech genug zu sagen: „Küssen genügt aber nicht. Denkt dran der Führer braucht Soldaten, der Führer braucht Nachwuchs!“
Die waren frech genug zu sagen: „Küssen genügt aber nicht. Denkt dran der Führer braucht Soldaten, der Führer braucht Nachwuchs!“
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!” -
Wir sind noch mal mit klopfendem Herzen an so einer Sache vorbei gekommen, aber das hat ja nichts mit Emotionen zu tun. Das war der Not geboren.
Wir sind noch mal mit klopfendem Herzen an so einer Sache vorbei gekommen, aber das hat ja nichts mit Emotionen zu tun. Das war der Not geboren.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions. -
Sonst hatten wir ja Verbindung zu unseren Funkerinnen (die also im Ausland waren),
Sonst hatten wir ja Verbindung zu unseren Funkerinnen (die also im Ausland waren),
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad, -
aber das beschränkte sich zunächst erst mal auf Funkverkehr und verschlüsselten Briefverkehr.
aber das beschränkte sich zunächst erst mal auf Funkverkehr und verschlüsselten Briefverkehr.
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence. -
Natürlich wenn ich mal in Eger war auf Urlaub, oder da ich immer wieder mein Glasauge brauchte sagte ich zu dem Truppenarzt:
Natürlich wenn ich mal in Eger war auf Urlaub, oder da ich immer wieder mein Glasauge brauchte sagte ich zu dem Truppenarzt:
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor: -
"Ja also, die in Warschau können keine guten Glasaugen machen,
"Ja also, die in Warschau können keine guten Glasaugen machen,
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes. -
in Wiesbaden macht man die besten Glasaugen."
in Wiesbaden macht man die besten Glasaugen."
In Wiesbaden they make the best glass eyes. -
Dann habe ich einen Marschbefehl von der Nähe der Front, oder von Russland oder Polen nach Wiesbaden bekommen,
Dann habe ich einen Marschbefehl von der Nähe der Front, oder von Russland oder Polen nach Wiesbaden bekommen,
Then I got marching orders from near the front or from Russia or Poland to Wiesbaden -
dann habe ich einen Umweg über Eger gemacht. Da lief der eine oder andere mit.
dann habe ich einen Umweg über Eger gemacht. Da lief der eine oder andere mit.
and then I took a detour past Eger. And i told to one or two: -
Ich bin in dieser Zeit in Eger zu erreichen, kannst du nicht auch dahin kommen?
Ich bin in dieser Zeit in Eger zu erreichen, kannst du nicht auch dahin kommen?
“During this time I will be available in Eger. Can’t you come there, as well?”