European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Unter diesen Umständen wurde die Bewegung von 1936 überall ein wenig stärker und es gab diese große Demonstration von 1936.
Unter diesen Umständen wurde die Bewegung von 1936 überall ein wenig stärker und es gab diese große Demonstration von 1936.
In these conditions the 1936 movement manifested itself a little bit everywhere and there were big demonstrations. -
Und was das alles für die Arbeiterbewegung in Frankreich bedeutete, war sehr wichtig. Das ist gewiss.
Und was das alles für die Arbeiterbewegung in Frankreich bedeutete, war sehr wichtig. Das ist gewiss.
It meant very much to the working class movement in France. It was important. -
Reasons for resistance
-
Da hätte ich meiner Gesinnung untreu werden müssen, wenn ich nicht in den Widerstand gegangen wäre.
Da hätte ich meiner Gesinnung untreu werden müssen, wenn ich nicht in den Widerstand gegangen wäre.
I would have been disloyal to my own convictions, if I hadn’t joined the resistance. -
Mein Großvater war eingesperrt im KUK Kaiserreich,
Mein Großvater war eingesperrt im KUK Kaiserreich,
My grandfather was jailed in the KUK Empire, -
Kaiser Königliche Monarchie der Habsburger, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
Kaiser Königliche Monarchie der Habsburger, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
Emperor Royal Monarchy of the Habsburgs, because he fought for socialism. -
Mein Vater war eingesperrt, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
Mein Vater war eingesperrt, weil er für den Sozialismus gekämpft hat.
My father was jailed because he fought for socialism. -
Das ich in der Spur weiterarbeite, also nicht nur passiv es über mich ergehen lasse,
Das ich in der Spur weiterarbeite, also nicht nur passiv es über mich ergehen lasse,
It was obvious, that I would work in the same track, -
sondern dagegen tätig bin, war klar.
sondern dagegen tätig bin, war klar.
therefore would not passively let it wash over me, but work against it. -
Ich war ja nicht allein und wir hatten ja gelernt wenn der Gegner angreift, dann weicht man nicht einfach zurück, sondern überlegt man sich wo kannst du einen Gegenangriff starten.
Ich war ja nicht allein und wir hatten ja gelernt wenn der Gegner angreift, dann weicht man nicht einfach zurück, sondern überlegt man sich wo kannst du einen Gegenangriff starten.
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack. -
Wenn man dann davon überzeugt ist, man wird gebraucht für die Zeit nach Hitler, das war ja damals ein wichtiger Satz: "…für die Zeit nach Hitler."
Wenn man dann davon überzeugt ist, man wird gebraucht für die Zeit nach Hitler, das war ja damals ein wichtiger Satz: "…für die Zeit nach Hitler."
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.” -
Also seid illegal tätig, aber geht nicht unnötige Risiken ein.
Also seid illegal tätig, aber geht nicht unnötige Risiken ein.
So you would work illegally but do not take unnecessary risks. -
Da war also klar, du wirst überlegt Sand ins Getriebe streuen,
Da war also klar, du wirst überlegt Sand ins Getriebe streuen,
It was obvious that you would deliberately throw a spanner in the works, -
so gut du kannst und solang du atmen kannst.
so gut du kannst und solang du atmen kannst.
as long as you could and as long as you could breathe. -
Das war bei vielen, da war ich ja nicht allein, bei vielen anderen auch so.
Das war bei vielen, da war ich ja nicht allein, bei vielen anderen auch so.
It was the same with many others. -
End of war
-
Ich wurde am Schluss des Krieges noch mal schwer verwundet.
Ich wurde am Schluss des Krieges noch mal schwer verwundet.
Towards the end of the war I was seriously wounded another time. -
Ich war kurze Zeit verschüttet, durch eine britische Fliegerbombe und war dann zwei Tage bewusstlos.
Ich war kurze Zeit verschüttet, durch eine britische Fliegerbombe und war dann zwei Tage bewusstlos.
I was buried by a British aircraft-bomb for a short time and then unconscious for two days. -
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft.
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft.
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity. -
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu?
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu?
Only few who were pleased like me. Some just did not care.