European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir warteten nicht auf unsere Gehälter… Wir gingen sofort zurück nach Nanterre, wo ich im Untergrund blieb.
Wir warteten nicht auf unsere Gehälter… Wir gingen sofort zurück nach Nanterre, wo ich im Untergrund blieb.
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover. -
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war.
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war.
I had a little basement room. My father did not know where I was. -
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden,
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden,
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police -
würden sie die Familie behelligen.
würden sie die Familie behelligen.
did not find the person they were looking for, they took their family along. -
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver.
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver.
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms. -
Meine Aufgabe war es, eine bewaffnete Gruppe z organisieren, um Leute zu beschützen, die an öffentlichen Orten Flugblätter verteilten oder Reden hielten.
Meine Aufgabe war es, eine bewaffnete Gruppe z organisieren, um Leute zu beschützen, die an öffentlichen Orten Flugblätter verteilten oder Reden hielten.
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech. -
Die einzige erlaubte Unterhaltung zu dieser Zeit war das Kino.
Die einzige erlaubte Unterhaltung zu dieser Zeit war das Kino.
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies. -
Vor dem Film wurden Nachrichten der Nazis, der französischen Polizei oder der französischen Regierung gezeigt.
Vor dem Film wurden Nachrichten der Nazis, der französischen Polizei oder der französischen Regierung gezeigt.
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government. -
Hier intervenierten wir. Wir besetzten die Projektionskabinen und das Büro des Direktors,
Hier intervenierten wir. Wir besetzten die Projektionskabinen und das Büro des Direktors,
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office, -
sodass er nicht die Polizei rufen konnte. Einer der Kameraden, meistens Louis Meunier stand dann auf und hielt eine Ansprache.
sodass er nicht die Polizei rufen konnte. Einer der Kameraden, meistens Louis Meunier stand dann auf und hielt eine Ansprache.
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak. -
Unsere Aufgabe war, für seine Sicherheit zu sorgen.
Unsere Aufgabe war, für seine Sicherheit zu sorgen.
Our task was to ensure his safety. -
Beim Verteilen von Flugblättern gab es immer ein bewaffnetes Schwadron, um die Kameraden vor der Polizei zu schützen.
Beim Verteilen von Flugblättern gab es immer ein bewaffnetes Schwadron, um die Kameraden vor der Polizei zu schützen.
While distributing leaflets, there was always an armed squadron to protect the comrades from the police. -
Nach und nach begann die Bevölkerung selbst mit der Beschützung.
Nach und nach begann die Bevölkerung selbst mit der Beschützung.
Slowly the population itself started doing the protecting. -
Nach und nach hatten wir ein gewisses Maß an Unterstützung in der Bevölkerung. Anfangs gab es Angst.
Nach und nach hatten wir ein gewisses Maß an Unterstützung in der Bevölkerung. Anfangs gab es Angst.
We had a certain amount of support in the population. In the beginning there was mostly fear. -
Als wir Flugblätter verteilten zerstreuten sich die Menschen. Später änderten sich die Dinge.
Als wir Flugblätter verteilten zerstreuten sich die Menschen. Später änderten sich die Dinge.
When we handed out leaflets, the people would scatter. Later on things changed. -
Wenn die Polizei kam, formten sie Gruppen, um sie am Vorbeigehen zu hindern. Dadurch konnten wir verschwinden.
Wenn die Polizei kam, formten sie Gruppen, um sie am Vorbeigehen zu hindern. Dadurch konnten wir verschwinden.
When the police arrived, they would form groups to hinder the police from passing. It made it possible for us to escape. -
In Nanterre, wo heute die Universität ist, gab es ein „Luftfahrtlager“,
In Nanterre, wo heute die Universität ist, gab es ein „Luftfahrtlager“,
In Nanterre, at the place of the current university, there was a camp called “aviation camp”, -
das von den Nazis besetzt wurde.
das von den Nazis besetzt wurde.
that had been occupied by the Germans. -
Es wurde genutzt, um Material wie z.B. Teile von abgeschossenen Flugzeugen zu sammeln. Sowjetische Kriegsgefangene arbeiteten dort.
Es wurde genutzt, um Material wie z.B. Teile von abgeschossenen Flugzeugen zu sammeln. Sowjetische Kriegsgefangene arbeiteten dort.
It was used to recuperate material, like pieces of downed airplanes. Soviet prisoners worked there. -
Eines Tages ging ein Kamerad ins Krankenhaus, um seine Frau zu besuchen.
Eines Tages ging ein Kamerad ins Krankenhaus, um seine Frau zu besuchen.
One day a comrade went to visit his wife in the hospital