European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
es gab tatsächlich noch einen in der Abteilung "Rosselli", der hieß aber Volpa (Füchsin),
es gab tatsächlich noch einen in der Abteilung "Rosselli", der hieß aber Volpa (Füchsin),
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment -
ich war jedoch Volpe und blieb es auch die ganze Zeit über.
ich war jedoch Volpe und blieb es auch die ganze Zeit über.
but my name was Volpe, and that it stayed. -
Es gab viele, die an jedem Ort den Namen wechselten, von einem Gebiet zum anderen änderten sie ihren Kampfnamen;
Es gab viele, die an jedem Ort den Namen wechselten, von einem Gebiet zum anderen änderten sie ihren Kampfnamen;
Some changed their nickname from one place to another, -
ich nicht, ich fand meinen in Ordnung und behielt ihn.
ich nicht, ich fand meinen in Ordnung und behielt ihn.
not so in my case, I was fine with it and always kept this name. -
Ich hatte ihn wegen der Schnelligkeit gewählt, weil der Fuchs gut rennt.
Ich hatte ihn wegen der Schnelligkeit gewählt, weil der Fuchs gut rennt.
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast. -
So ist der Name Volpe entstanden, mein erster und letzter Name.
So ist der Name Volpe entstanden, mein erster und letzter Name.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name. -
Bruna und die Flucht
Bruna und die Flucht
Bruna and the fleet -
Bruna war eine weitere Stafette, die geholfen hat, mich zu retten.
Bruna war eine weitere Stafette, die geholfen hat, mich zu retten.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me. -
Wir sollten uns zwischen Barco, Bibbiano, Montecchio und Cavriago treffen,
Wir sollten uns zwischen Barco, Bibbiano, Montecchio und Cavriago treffen,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago, -
bei der Eisenbahnlinie, gegen Mitternacht.
bei der Eisenbahnlinie, gegen Mitternacht.
where the railroad was, around midnight. -
Wir kamen um elf an
Wir kamen um elf an
We arrived at eleven o'clock, -
und um nicht im Freien zu stehen, es gab in der Nähe ein Bauernhaus,
und um nicht im Freien zu stehen, es gab in der Nähe ein Bauernhaus,
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby, -
haben wir der Stafette gesagt: "Du hältst Wache und wir verstecken uns da, bis sie kommen. Aber sei vorsichtig!"
haben wir der Stafette gesagt: "Du hältst Wache und wir verstecken uns da, bis sie kommen. Aber sei vorsichtig!"
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful. -
Und gegen Mitternacht kommt sie,
Und gegen Mitternacht kommt sie,
Around midnight she came to us -
tritt ein und sagt: "Hey Leute! Die Partisanen, die wir treffen sollten, sind alle weiß gekleidet
tritt ein und sagt: "Hey Leute! Die Partisanen, die wir treffen sollten, sind alle weiß gekleidet
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white. -
und ich habe nach der Parole gefragt, aber sie haben sie nicht genannt!"
und ich habe nach der Parole gefragt, aber sie haben sie nicht genannt!"
They didn't know the password. -
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie,
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie,
We went to the entrance door and there they were, -
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung.
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung.
a group of 20 people all set there in front of us. -
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren,
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren,
When they understood that we were inside the stable -
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!"
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!"
they shouted at us to come out with our hands up.