European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Damals schlossen die Bauern die Haustür nicht ab wie heute,
Damals schlossen die Bauern die Haustür nicht ab wie heute,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today, -
sie ließen die Tür offen, um in den Stall zu gehen.
sie ließen die Tür offen, um in den Stall zu gehen.
they left the door open to go to the stable. -
Also ging ich vor die Tür, trat hinein, klopfte dann und sagte: "Oma, Oma!"
Also ging ich vor die Tür, trat hinein, klopfte dann und sagte: "Oma, Oma!"
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!" -
Als sie sich umdrehte, erschrak sie derart, dass sie von ihrem Hocker auf den Boden fiel.
Als sie sich umdrehte, erschrak sie derart, dass sie von ihrem Hocker auf den Boden fiel.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on. -
Ich versuchte, sie hochzuziehen und wieder hinzusetzen, als ihre Tochter herunterkam: "Was ist denn hier los?"
Ich versuchte, sie hochzuziehen und wieder hinzusetzen, als ihre Tochter herunterkam: "Was ist denn hier los?"
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on. -
"Hören Sie, es ist nichts passiert..."
"Hören Sie, es ist nichts passiert..."
I said: "Nothing, nothing". -
"Aber wir haben bis eben Schüsse und Geräusche gehört. Was ist los?"
"Aber wir haben bis eben Schüsse und Geräusche gehört. Was ist los?"
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?" -
"Es ist nichts, jetzt versuchen wir erstmal, die Oma wieder herzurichten, dann sehen wir weiter"
"Es ist nichts, jetzt versuchen wir erstmal, die Oma wieder herzurichten, dann sehen wir weiter"
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see." -
Ich hatte lange Haare, einen langen Bart, war nass von der Haarspitze bis zu den Füßen;
Ich hatte lange Haare, einen langen Bart, war nass von der Haarspitze bis zu den Füßen;
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes, -
meine Sachen waren zum Teil gefroren, weil ich die ganze Nacht in der Kälte verbracht hatte...
meine Sachen waren zum Teil gefroren, weil ich die ganze Nacht in der Kälte verbracht hatte...
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night. -
Wir halfen ihrer Mutter, sich hinzusetzen, währenddessen kam ihr Mann runter.
Wir halfen ihrer Mutter, sich hinzusetzen, währenddessen kam ihr Mann runter.
We took care of the grandma and then her husband came down -
Wir redeten miteinander, ich sagte:
Wir redeten miteinander, ich sagte:
and we talked, and I said: -
"Schaut, wenn ich einem Haus gelandet bin, das mit uns sympathisiert,
"Schaut, wenn ich einem Haus gelandet bin, das mit uns sympathisiert,
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us -
passiert nichts und alles ist ok.
passiert nichts und alles ist ok.
nothing happens to you and we're all fine, -
Wenn ihr allerdings Ärger macht, seid ihr vor mir dran!".
Wenn ihr allerdings Ärger macht, seid ihr vor mir dran!".
but if you have some stories you come before me ..." -
Dann er: "Nein, ich bin ein Sympathisant, ich bin jemand, der..."
Dann er: "Nein, ich bin ein Sympathisant, ich bin jemand, der..."
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..." -
"Nichts für ungut, wir kriegen das alles wieder hin."
"Nichts für ungut, wir kriegen das alles wieder hin."
"There's nothing bad, we'll fix it all". -
Wir hockten da zusammen und während wir uns unterhielten, sagte ich: "Kennt ihr Bruna?"
Wir hockten da zusammen und während wir uns unterhielten, sagte ich: "Kennt ihr Bruna?"
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?" -
Bruna war die Stafette aus Cavriago,
Bruna war die Stafette aus Cavriago,
Bruna was the "staffetta" from Cavriago, -
die sie ein paar Tagen danach verhaftet haben. Sie folterten sie und haben ihr alles Mögliche angetan.
die sie ein paar Tagen danach verhaftet haben. Sie folterten sie und haben ihr alles Mögliche angetan.
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...