European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!"
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!"
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!" -
Ich verachtete die Partisanen aus Parma,
Ich verachtete die Partisanen aus Parma,
I hated the partisans of Parma -
weil sie auf uns schossen, als wir am 6. Oktober den Fluss durchquerten.
weil sie auf uns schossen, als wir am 6. Oktober den Fluss durchquerten.
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th, -
Und mit den Parmensern sind wir sowieso nie verbrüdert gewesen.
Und mit den Parmensern sind wir sowieso nie verbrüdert gewesen.
we have never been brothers with the partisans of Parma. -
Nichts zu machen: Wir müssen nach Parma. Das Übliche, Selbstdisziplin:
Nichts zu machen: Wir müssen nach Parma. Das Übliche, Selbstdisziplin:
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline. -
es war befohlen nach Parma zu gehen, also gingen wir nach Parma.
es war befohlen nach Parma zu gehen, also gingen wir nach Parma.
The order was to be respected. -
Wir ließen Quattro Castella hinter uns, kamen an Monticelli vorbei und von dort ging es weiter bis nach Parma:
Wir ließen Quattro Castella hinter uns, kamen an Monticelli vorbei und von dort ging es weiter bis nach Parma:
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma. -
im Gänsemarsch laufend haben wir uns die schöne Landschaft angeschaut.
im Gänsemarsch laufend haben wir uns die schöne Landschaft angeschaut.
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape. -
Nicht einen Schuss haben wir abgegeben!
Nicht einen Schuss haben wir abgegeben!
We didn't fire one single shot. -
Alles war sauber, leer, weder Faschisten noch Deutsche, nichts!
Alles war sauber, leer, weder Faschisten noch Deutsche, nichts!
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing. -
Als wir am Stadtrand von Parma ankamen, trafen wir auf einige Partisanenpatrouillen,
Als wir am Stadtrand von Parma ankamen, trafen wir auf einige Partisanenpatrouillen,
At the outskirts of Parma we met other partisans, -
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten.
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten.
they told us that there were snipers and to be careful. -
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten:
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten:
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia. -
wir signalisierten "Stop, stop!",
wir signalisierten "Stop, stop!",
We shouted at them to stop -
sie hielten und wir sagten: "Da ist ein deutscher Posten, der nervt".
sie hielten und wir sagten: "Da ist ein deutscher Posten, der nervt".
and told them that there was a group of Germans there who were annoying us. -
Sie wollten sich das genauer ansehen,
Sie wollten sich das genauer ansehen,
So one of them turned around, -
und wir haben in die entprechende Richtung gewiesen:
und wir haben in die entprechende Richtung gewiesen:
set the firegun in place, pointed at where we'd told him, -
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!",
da drehte sich einer um, nahm Maß, steckte eine Granate in den Mörser und ab: "Tschimm, tschimm, tack!",
put the bomb into the mortar and after the "cim cim tac" -
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören.
weg war sie, keine Menschen mehr zu hören.
they'd disappeared, we didn't hear anyone any longer. -
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen.
Offensichtlich hatte er das Ziel getroffen.
He must have hit them.