European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam,
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam,
because I knew that when she was coming down she was going there. -
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt.
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt.
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me -
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...".
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...".
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..." -
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier.
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier.
but everything went fine and we're here. -
Das Massaker in Legoreccio
Das Massaker in Legoreccio
The Legoreccio massacre -
Wir wurden aufgenommen und sind dann bis zum Cerreto Pass gelaufen,
Wir wurden aufgenommen und sind dann bis zum Cerreto Pass gelaufen,
So we went up to the Cerreto pass -
um die Straße zu blockieren, weil der Verkehr zugenommen hatte
um die Straße zu blockieren, weil der Verkehr zugenommen hatte
to block the street because the traffic was becoming intense there -
und die Deutschen anfingen uns entlang der Strße Ärger zu bereiten.
und die Deutschen anfingen uns entlang der Strße Ärger zu bereiten.
and the Germans were starting to annoy us. -
Von Aulla bis Castelnovo Monti waren ständig
Von Aulla bis Castelnovo Monti waren ständig
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti -
Deutsche mit Panzern und Autos unterwegs.
Deutsche mit Panzern und Autos unterwegs.
a lot of Germans were passing through with tanks and cars. -
So beschlossen wir, sie zu stören, denn für uns war das schon eine Gegend, in der wir nicht mehr ungestört waren.
So beschlossen wir, sie zu stören, denn für uns war das schon eine Gegend, in der wir nicht mehr ungestört waren.
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us. -
Einmal pro Woche sollte gewechselt werden,
Einmal pro Woche sollte gewechselt werden,
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there -
doch seit fast zwanzig Tagen war keine Ablösung gekommen.
doch seit fast zwanzig Tagen war keine Ablösung gekommen.
for more than three weeks and no-one came to take over our position. -
Wir lebten im Wald, ohne Schutzmöglichkeit, ohne einen sicheren Ort.
Wir lebten im Wald, ohne Schutzmöglichkeit, ohne einen sicheren Ort.
We were living in the woods there, with no safe place to go. -
Die diensthabende Patrouille auf dem Pass war immer in Alarmbereitschaft, denn jederzeit hätte etwas passieren können.
Die diensthabende Patrouille auf dem Pass war immer in Alarmbereitschaft, denn jederzeit hätte etwas passieren können.
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there. -
Weil wir schon so lange da oben waren, fingen wir an, uns beim Kommando zu beschweren und die Ablösung einzufordern,
Weil wir schon so lange da oben waren, fingen wir an, uns beim Kommando zu beschweren und die Ablösung einzufordern,
So we complained to our commander, asking to have a change -
denn fast alle begannen krank zu werden.
denn fast alle begannen krank zu werden.
because we were all beginning to get sick. -
Denn Ende September gab es dort viel Nebel
Denn Ende September gab es dort viel Nebel
At the end of September it started to get foggy up there -
und es begann zu schneien, Anfang Oktober schneite es immer
und es begann zu schneien, Anfang Oktober schneite es immer
and in October the snow began to fall, -
und dann war das Schlafen im Wald und das Patrouillieren auf der Straße gar nicht schön.
und dann war das Schlafen im Wald und das Patrouillieren auf der Straße gar nicht schön.
so sleeping in the woods and patrol all day was not nice at all.