European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen.
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa. -
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen.
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen.
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us. -
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!"
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!"
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!" -
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune
So we went to a something of a barn to sleep -
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt.
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt.
and eat because we still had not had breakfast. -
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch.
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch.
They gave us a nice big cup of milk with bread. -
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin".
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin".
I was with my brother in the Stalin unit. -
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa, -
sondern "Orazio" (Horace),
sondern "Orazio" (Horace),
but i called myself Horace. -
damals hatte ich nur Horatier und Curiatier im Sinn:
damals hatte ich nur Horatier und Curiatier im Sinn:
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind. -
mein tödlicher Kampf (für die andern, nicht für mich) war nämlich der
mein tödlicher Kampf (für die andern, nicht für mich) war nämlich der
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me), -
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen,
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen,
i called myself “Horace” because the Germans, -
diese benzin-farbenen Männer,
diese benzin-farbenen Männer,
these gasoline-coloured men, -
die Augen in dieser Farbe hatten,
die Augen in dieser Farbe hatten,
they had eyes of that colour -
große Krieger zu sein schienen.
große Krieger zu sein schienen.
they seemed to be big warriors. -
Vorstellung und Familie
Vorstellung und Familie
Introduction and family -
Ich heiße Ulisse Gilioli, geboren am 26. Mai 1921
Ich heiße Ulisse Gilioli, geboren am 26. Mai 1921
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921 -
in Montecavolo bei Quattro Castella (Provinz Reggio Emilia).
in Montecavolo bei Quattro Castella (Provinz Reggio Emilia).
a in Montecavolo near Quattro Castella (in the province of Reggio Emilia). -
Meine Familie waren Müllersleute,
Meine Familie waren Müllersleute,
My family had been a miller family -
seit über 400 Jahren waren sie Müller.
seit über 400 Jahren waren sie Müller.
for over 400 years.