European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
der damals Medizin studierte.
der damals Medizin studierte.
who was studying medicine -
Er sagte zu mir: "Schau mal, dieser Vers reimt sich nicht ..."
Er sagte zu mir: "Schau mal, dieser Vers reimt sich nicht ..."
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..." -
Ich antwortete: "Nichts für ungut ... entweder veröffentlicht ihr es so oder gar nicht" und ging.
Ich antwortete: "Nichts für ungut ... entweder veröffentlicht ihr es so oder gar nicht" und ging.
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all." -
Nach 20-30 Metern höre ich den Anwalt Landini rufen:
Nach 20-30 Metern höre ich den Anwalt Landini rufen:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said: -
"Geh ruhig, ich kümmere mich drum, wir veröffentlichen es.
"Geh ruhig, ich kümmere mich drum, wir veröffentlichen es.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it. -
Und hör mal, würdest du herkommen und bei der Zeitung arbeiten?"
Und hör mal, würdest du herkommen und bei der Zeitung arbeiten?"
Now, could you come over here to work for the journal?" -
Es wurden nämlich zwei Zeitungen herausgegeben, "Garibaldino" und "Il Partigiano":
Es wurden nämlich zwei Zeitungen herausgegeben, "Garibaldino" und "Il Partigiano":
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano", -
der Garibaldino für die Garibaldi-Brigaden, der Partigiano für die Grünen Flammen (katholische Einheiten).
der Garibaldino für die Garibaldi-Brigaden, der Partigiano für die Grünen Flammen (katholische Einheiten).
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames. -
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt:
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt:
I accepted, they called me then special reporter -
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort.
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort.
and was sent to the units to describe the partisan life. -
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ...
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ... -
Moral der Geschichte: wir kamen nach Reggio und begannen mit einer weiteren Zeitung,
Moral der Geschichte: wir kamen nach Reggio und begannen mit einer weiteren Zeitung,
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal, -
dem "Freiwilligen für die Freiheit" und ich wurde Chefredakteur.
dem "Freiwilligen für die Freiheit" und ich wurde Chefredakteur.
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor. -
Direktor war damals "Eros", Didimo Ferrari.
Direktor war damals "Eros", Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari. -
Die Zeitung wurde durch einen gewissen "Cipro" ermöglicht,
Die Zeitung wurde durch einen gewissen "Cipro" ermöglicht,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro, -
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird
the future commander of the Battalion of the Single Command, -
und ich Vize-Kommandeur.
und ich Vize-Kommandeur.
and me vice commander, -
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie -
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie -
he was somehow able to manage it, I don't know how. -
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter.
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal. -
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung.
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer.