European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause. -
And my mother, poor woman, thought this was right.
And my mother, poor woman, thought this was right.
Meine Mutter hielt das für richtig. -
Here, I instead started meeting women that went to work
Here, I instead started meeting women that went to work
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen. -
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße. -
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen. -
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people.
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people.
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse. -
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar. -
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen. -
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms.
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms.
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste. -
What fascism really was, the real reasons behind its existence,
What fascism really was, the real reasons behind its existence,
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag, -
for it was only violence and ignorance to me at that time.
for it was only violence and ignorance to me at that time.
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz. -
These men were generally Communists and Socialists.
These men were generally Communists and Socialists.
Diese Männer waren meist Kommunisten und Sozialisten. -
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more.
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more.
Ich begann zu verstehen und die Dinge aus einem anderen Blickwinkel zu sehen, den ich sehr interessant fand. -
I had made friends with the young men who came to our bar.
I had made friends with the young men who came to our bar.
Ich hatte Freunschaft geschlossen mit den jungen Männern, die in unsere Bar kamen. -
When they left for war I became their communication point.
When they left for war I became their communication point.
Als sie in den Krieg gingen, wurde ich ihre Bezugsperson. -
They were writing from Africa,
They were writing from Africa,
Sie schrieben von Afrika, -
from France, from Russia, asking for news about each other.
from France, from Russia, asking for news about each other.
von Frankreich, von Russland, sie fragten mich nach Neuigkeiten voneinander. -
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.
Ich bekam einen größeren Überblick über den Krieg, im Gegensatz zu denen, die nur Briefe von ihren Verwandten hatten. -
Introduction, family
Introduction, family
-
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
I was born in Roncolo di Quattro Castella on the 21st of May 1921.
Ich wurde am 21. Mai 1921 in Roncolo di Quattro Castella geboren.