European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs.
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs.
Am ersten Abend hatten sie uns zuerst einen Raum gegeben, der voller Wanzen war. -
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites.
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites.
Den mussten wir fluchtartig verlassen, weil man wegen der Bisse nicht schlafen konnte. -
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio
So habe ich die erste Nacht zwischen De Pietri, einem Partisanen aus Reggio, mit dem ich auch später -
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans.
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans.
noch befreundet war, und einem jungen sardischen Carabiniere verbracht. Der Carabiniere hatte sich deutschen Befehlen widersetzt und war zu den Partisanen geflohen. -
We chatted all night long.
We chatted all night long.
Wir haben die ganze Nacht über gequatscht. -
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
Sie fragten mich nach Informationen aus der Stadt und ich fragte, wie wir uns verhalten müssten und so. -
I really became aware of the differences.
I really became aware of the differences.
Da habe ich den Unterschied tatsächlich begriffen. -
At home, there was no way you could sleep next to a man!
At home, there was no way you could sleep next to a man!
Zu Hause wäre es unmöglich gewesen, bei einem Mann zu schlafen. -
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service.
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service.
Frauen waren für die Partisanen sehr wichtig, weil sie dahin gehen konnten, wo die Männer nicht hinkamen. Die Männer waren Kriegsdienstverweigerer. -
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.
Überall wo sie auftauchten, selbst ganz junge, wurden sie festgehalten, durchsucht und im besten Fall in Konzentrationslager gebracht. -
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to.
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to.
Wir Frauen hingegen waren keine Kriegsdienstverweigerer, wir hätten nicht bei der Armee sein müssen oder in den faschistischen Milizen. Darum konnten wir uns freier bewegen als sie. -
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons.
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons.
Wir kümmerten uns um Druckerzeugnisse, Propaganda, Waffen, alles mögliche. -
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
Wenn eine GAP- oder SAP-Einheit in der Po-Ebene unterwegs war, -
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
dann ging eine Frau voran. Auch die Rosselli-Abteilung in den Bergen, wenn sie zum Beispiel in Cavandola bei Canossa war -
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
und nach Quattro Castella kam, oder eine Aktion auf der Via Emilia machte, dann war eine Partisanin die Kundschafterin. -
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
Sie wurden Stafetten genannt, aber wir waren Kundschafterinnen. Wir gingen voraus, um zu sehen, was los war, liefen zurück und berichteten, ob der Weg frei war. -
This was really important.
This was really important.
Das war extrem wichtig. -
Questioned by fascists; Illegality
Questioned by fascists; Illegality
Verhör durch Faschisten; Illegalität -
They came around a week after they had arrested them, still in August.
They came around a week after they had arrested them, still in August.
Sie kamen eine Woche, nachdem sie sie verhaftet hatten, noch im August. -
I was questioned for a whole day.
I was questioned for a whole day.
Ich wurde einen ganzen Tag befragt.