European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Our kitchen was right over the cellar.
Our kitchen was right over the cellar.
Unsere Küche war direkt über dem Keller. -
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
Der Keller hatte eine gewölbte Decke mit leerem Raum zwischen den Gewölben. -
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
Mein Vater hatte einige Fliesen herausgenommen in der Küche über einem dieser Räume. -
We hid our weapons, guns and everything else there.
We hid our weapons, guns and everything else there.
Wir versteckten unsere Waffen, Gewehre und alles andere dort. -
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
Dann taten wir die Fliese zurück setzten eine Kommode darüber. -
It was really hard to notice the hiding-place.
It was really hard to notice the hiding-place.
Es war wirklich ein sehr schwierig zu findendes Versteck. -
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Einmal sagte Torelli zu mir: "Laila, was du tust, ist nicht genug. -
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.
Du tust so viel für die Partisanen und uns, aber du musst darüber nachdenken wie deine Zukunft aussieht". -
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”.
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”.
Ich antwortete: "Nun, lass us hoffen, dass sie ein bisschen besser sein wird, als jetzt". -
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”.
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”.
Er sagte: "Wenn du magst, plane ein Treffen mit all deinen Frauen und ich besorge euch einen kommunistischen Führer." -
To us, communists and socialists were just the same, what did we know about politics?
To us, communists and socialists were just the same, what did we know about politics?
Für uns gab es keinen Unterschied zwischen kommunistisch und sozialistisch, was wussten wir schon über Politik? -
We had never got involved in it.
We had never got involved in it.
Wir hatten nie damit zu tun gehabt. -
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
Mit dem Faschismus konntest du nur lesen, was sie dir gaben und du hattest nicht mal das Recht, es zu kommentieren. -
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
Bevor wir das Treffen hatten, traf ich Paolo Davoli, -
who explained how important it was for women to discuss their future.
who explained how important it was for women to discuss their future.
der erklärte, wie wichtig es ist, dass Frauen über ihre Zukunft diskutieren. -
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
Nach dem Krieg würden Frauen an Wahlen teilnehmen und die gleichen Rechte wie Männer haben. -
That was great for us.
That was great for us.
Das war großartig für uns. -
At that point we understood that we could change our future,
At that point we understood that we could change our future,
An diesem Punkt verstanden wir, dass wir die Zukunft verändern könnten, -
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role.
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role.
dass wir mehr sein mussten, als nur Partisanen, ein Bewusstsein über unsere Rolle bekommen mussten. -
But we were really so ignorant, it was sad.
But we were really so ignorant, it was sad.
Aber wir waren so unwissend, es war traurig.