European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had to report, somewhere here in Kreuzberg.
We had to report, somewhere here in Kreuzberg.
wir mussten uns melden, ich glaube, das war auch hier in Kreuzberg irgendwo. -
Another man and I were deferred.
Another man and I were deferred.
Und da wurde ich und noch so’n anderer zurückgestellt. -
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after.
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after.
Und haben da den Auftrag bekommen: morgen oder übermorgen sollten wir mit der Bahn nach Heuberg kommen. -
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day.
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day.
Die anderen, wir waren eben zwei Überfällige, Überzählige – nicht - die da den Tag wegkamen. -
I got to know Otto Linke’s wife then, as well.
I got to know Otto Linke’s wife then, as well.
Und da habe ich dann auch dessen Frau kennen gelernt – von Otto Linke. -
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other.
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other.
Der war früher auch in der SAP (Sozialistische Arbeiterpartei), und da hatte ich dann schnell Kontakt gehabt zu einem. -
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg.
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg.
Wir sind ja da dann nach dem Heuberg gefahren. Das ist unten in Württemberg, wo das Ausbildungslager ist. -
Something else that you can never really forget:
Something else that you can never really forget:
Hat man Kontakt gehabt. Und da vielleicht so was, das man so nie vergessen kann: -
In the crew shack was also a bible student.
In the crew shack was also a bible student.
In der Manschaftsbaracke war auch ein „Bibelforscher“. -
He refused to take a weapon.
He refused to take a weapon.
Der lehnte ja ab, die Waffe zu übernehmen. -
One evening you sat together with him, during the night he was sentenced to death.
One evening you sat together with him, during the night he was sentenced to death.
Heute Abend sitzt man mit ihm noch zusammen, nachts wird er zum Tode verurteilt. -
The next day, the company had to muster
The next day, the company had to muster
Am anderen Tag muß die Kompanie antreten -
and then watch, as he was murdered at the stake.
and then watch, as he was murdered at the stake.
und dann mussten wir zusehen, wie der am Marterpfahl ermordet wurde. -
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
„So geht’s euch auch!“ sagte unser Kompaniechef oder Kompanieführer, -
“if you don’t do as you are told.”
“if you don’t do as you are told.”
„wenn ihr nicht das macht, was angeordnet wird.“ Das war so gleich der erste Eindruck. -
Gestapo-interrogation, release, support
Gestapo-interrogation, release, support
Gestapo Verhör, Entlassung, Unterstützung -
In January 1940 I was taken on a transport.
In January 1940 I was taken on a transport.
1940, im Januar, kam ich auf Transport. -
I was not released.
I was not released.
Entlassen wurde ich ja nicht. -
During the war it was standard practice that many would not be released.
During the war it was standard practice that many would not be released.
Das war jetzt so in der Kriegszeit so üblich, dass viele eben nicht dann entlassen wurden. -
It went via Hannover and then to Berlin.
It went via Hannover and then to Berlin.
Es ging dann über Hannover, dort war ich ein paar Tage, und dann nach Berlin.