European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
Deshalb gab es eine Gruppe von Faschisten die von San Maurizio zum Hospiz wanderten, -
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war -
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz: -
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten). -
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang. -
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles. -
It was a young girl’s Ferrari.
It was a young girl’s Ferrari.
Es war der Ferrari meiner Tage, für mich. -
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte. -
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
Ich habe direkt die Tasche fest an mich gedrückt und angefangen zu schreien und zu weinen. -
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
Es war alles eine Finte, aber ich war auch ein bisschen ängstlich. -
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
Der Faschist starrte mich eine Zeit lang an, dann nahm er mein Rad und warf es auf mich. -
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me:
Wir fielen beide auf den Boden, das Rad und ich. Ich stand schnell wieder auf und dann sagte er zu mir: -
“Do not ever come around here again”.
“Do not ever come around here again”.
"Komm nicht noch mal hier her". -
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then.
Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien mir wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt. -
Women defence groups
Women defence groups
Frauenverteidigungsgruppen -
We set up Women support groups.
We set up Women support groups.
Wir organisierten Frauenhilfegruppen. -
These groups were the first important women organizations.
These groups were the first important women organizations.
Diese Gruppen waren die ersten wichtigen Frauenorganisationen. -
It was the women themselves who spontaneously set them up.
It was the women themselves who spontaneously set them up.
Es waren die Frauen selbst, die sie spontan ins Leben riefen. -
These groups had specific purposes.
These groups had specific purposes.
Diese Gruppen hatten immer einen bestimmten Zweck. -
Something drew us together, even those women who had believed in fascism in the ‘20s.
Something drew us together, even those women who had believed in fascism in the ‘20s.
Etwas brachte uns zusammen, selbst die Frauen die in den Zwanzigern an Faschismus geglaubt haben.