European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He crossed the front lines and got to Florence.
He crossed the front lines and got to Florence.
Er hat die Front überquert und gelangte nach Florenz. -
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,
Damals gab es keine Kommunikationsmöglichtkeit von Ligonghio, Lama Golese, nach Florenz... nur einige englische Offiziere mit Funkgeräten, -
it was just like talking with a telephone today.
it was just like talking with a telephone today.
die konnten genau wie jetzt mit dem Telefon sprechen. -
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over
Jedenfalls organisierte er diesen Abwurf, an einem Sonntagmorgen kamen von überall her Flugzeuge -
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles.
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles.
und warfen sogar lange Benzinkanister ab, die wie Raketen aussahen. -
They even dropped two small Lambrettas,
They even dropped two small Lambrettas,
-
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
-
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
-
Later the Germans tried to go take some on our side too,
Later the Germans tried to go take some on our side too,
-
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
-
He was shot and he took cover wounded,
He was shot and he took cover wounded,
-
but he hid so well that we didn’t find him.
but he hid so well that we didn’t find him.
-
The woodmen found him two or three months later,
The woodmen found him two or three months later,
-
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
-
Killing people; spies; arresting a German soldier
Killing people; spies; arresting a German soldier
Menschen töten; Spione; deutschen Soldaten gefangen nehmen -
Well, did I kill somebody…
Well, did I kill somebody…
Nun ja töten... -
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
geschossen wurde natürlich, aber zu wissen ob man jemanden wirklich getötet hatte... -
That night, three Germans were shot dead.
That night, three Germans were shot dead.
an diesem Abend dort sind drei Deutsche gestorben, -
They were buried in the colony of Busana.
They were buried in the colony of Busana.
die dort begraben wurden in Busana, wo die deutsche Einheit ihren Sitz hatte. -
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
Eines kann ich dir sagen: wenn ich einen Menschen getötet hätte, der mich dabei angesehen hätte,