European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
which was the opposite of fascism,
which was the opposite of fascism,
die das Gegenteil von Faschismus war, -
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
und darüber, dass man sich am geheimen Kampf beteiligen und die Leute gegen diese Diktatur organisieren müsse, -
since it really was a dictatorship then.
since it really was a dictatorship then.
denn es war dann wirklich eine Diktatur. -
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei. -
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi. -
And then also my boyfriend’s brother.
And then also my boyfriend’s brother.
Und dann auch der Bruder meines Freundes. -
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war. -
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo. -
Introduction, childhood during fascism
Introduction, childhood during fascism
Einleitung, Kindheit im Faschismus -
My name is Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani.
Ich heiße Lidia Valeriani. -
I was born on the 23rd of January 1923
I was born on the 23rd of January 1923
Ich wurde am 23. Januar 1923 -
in Montecavolo di Quattro Castella,
in Montecavolo di Quattro Castella,
in Montecavolo di Quattro Castella -
in a small hamlet called Scampate.
in a small hamlet called Scampate.
in dem kleinen Dorf Scampate geboren. -
Awful fascist times.
Awful fascist times.
In schrecklichen faschistischen Zeiten, -
My father was a victim of political persecution.
My father was a victim of political persecution.
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung. -
I had two brothers older than I,
I had two brothers older than I,
Ich hatte zwei ältere Brüder, -
and six more followed, making us a family of nine brothers.
and six more followed, making us a family of nine brothers.
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern. -
As soon as we started to go to school,
As soon as we started to go to school,
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten, -
we already understood that things were different for us children of antifascists,
we already understood that things were different for us children of antifascists,
erkannten wir bereits, dass wir als Kinder von Antifaschisten anders waren als jene der Faschisten, -
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations.
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations.
die Mitglieder bei den „Balilla“, bei den „Piccole Italiane“ – den faschistischen Jugendorganisationen – waren.