European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
This didn’t cause any trouble.
This didn’t cause any trouble.
Es war nichts passiert. -
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
Dann kam ein Faschist, der nach Montecavolo evakuiert wurde, aus einem aus Haus -
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
(wir waren in der Hauptstraße, dort am Platz, mit dem Streik, mit unseren Plakaten usw.) -
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
He started shooting with a machine-gun, into the air at first.
Er begann mit einem Maschinengewehr zu schießen, zuerst nur in die Luft. -
I think he also had a gun.
I think he also had a gun.
Ich glaube er hatte auch einen Revolver. -
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him.
Viele von uns rannten ihm hinterher. Schließlich haben wir ihn erwischt und entwaffnet. -
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed.
Jemand gab ihm eine Schelle, aber niemand tat ihm nicht wirklich weh, und niemand rief Dinge wie "lasst ihn uns töten". -
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
Somebody might have kicked him, but everything was ok.
Ich meine, wir waren unbewaffnet und vielleicht ihm jemand einen Tritt gegeben, aber das war alles okay. -
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike.
Der Streik war vorbei, aber wir haben die Waffen behalten und in die Berge geschickt und dann haben wir den Streik gebrochen. -
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen. -
We were already at home,
We were already at home,
Wir waren schon zuhause -
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer. -
Beginning of the clandestine work
Beginning of the clandestine work
Beginn der Untergrundarbeit -
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten -
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten. -
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
Zum Beispiel Felice aus Puianello; sie haben jemanden geschickt, der mir sagte, dass ich Alfeo Viani informieren soll, -
that they were already on the list of those who would be arrested again.
that they were already on the list of those who would be arrested again.
dass er bereits auf einer Liste von Personen stand, die wieder verhaftet werden sollten. -
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
Auch Didoni, aus Scampate, mehr oder weniger alle von ihnen. -
I would go and warn these comrades,
I would go and warn these comrades,
Ich wollte die Kammeraden warnen, -
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
aber dann trafen sie sich alle in Scampate bei Chicco Castellani.