European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well.
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well.
und den Ältesten – sie fanden nur diese beiden – und schickten auch sie nach Deutschland. -
The youngest one was like 16-17 years old.
The youngest one was like 16-17 years old.
Der Jüngste war etwa 16-17 Jahre alt. -
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that.
In jener Nacht konnten wir von Ghiardo aus das Feuer in Scampate sehen, denn sie brannten einfach alle Häuser nieder. -
Strike on the 1st of March 1944
Strike on the 1st of March 1944
Der Streik am 1. März 1944 -
Then we organized the strike on 1st of March.
Then we organized the strike on 1st of March.
Dann bereiteten wir den Streik vom 1. März vor. -
There had already been some in other places.
There had already been some in other places.
Es gab bereits Streiks an anderen Orten. -
I was a member of the committee who prepared the strike,
I was a member of the committee who prepared the strike,
Ich war in diesem Komitee, das den Streik organisierte, -
we got together quite a few times,
we got together quite a few times,
wir hatten uns schon mehrmals getroffen, -
the last meeting was at my house.
the last meeting was at my house.
am Abend war das letzte Treffen in meinem Haus. -
My father agreed, so we had the meeting and assigned the tasks.
My father agreed, so we had the meeting and assigned the tasks.
Mein Vater hatte zugestimmt, also hatten wir das Treffen und es wurden Aufgaben verteilt. -
Alberta and I got together early in the morning (we had already handed out all the leaflets)
Alberta and I got together early in the morning (we had already handed out all the leaflets)
Alberta und ich trafen uns früh am Morgen - wir hatten bereits alle Flugblätter verteilt - -
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows,
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows,
und gingen nach Montecavolo. Unterwegs hielten wir bei jedem Bauern der seine Kühe molk und sagten -
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”.
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”.
"Denk daran, dass es später einen Streik gibt. Geh nicht auf die Felder nachdem du die Milch zur Molkerei gebracht hast, sondern komm zum Streik". -
“Alright, yes, we’ll be there”, they replied.
“Alright, yes, we’ll be there”, they replied.
“In Ordnung, wir kommen”, haben sie geantwortet. -
And we gathered together. The strike went well.
And we gathered together. The strike went well.
Und wir versammelten uns alle. Der Streik lief gut. -
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike,
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike,
Die Bauern (weil in Montecavolo viele Bauern waren) aber auch einige Arbeiter beteiligten sich am Streik, -
so the strike in Montecavolo was a success.
so the strike in Montecavolo was a success.
daher war der Streik in Montecavolo gelungen. -
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too.
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too.
Der Streik war gegen den Krieg, gegen all die Dinge die sie uns angetan haben und auch gegen den Hunger. -
They were taking everything from us, we pooled wheat.
They were taking everything from us, we pooled wheat.
Sie haben uns alles genommen, dann mussten wir den Weizen ins Lager bringen, alles. -
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
Die Bauern brachten Wein, Trauben, alles, sie nahmen uns alles.