European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
However
However
Allerdings hatten auch die Nazis -
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
und die Faschisten ein Auge auf das Gebiet geworfen, nicht nur wir. -
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien. -
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition.
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition.
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen. -
They would have more or less destroyed our whole organization.
They would have more or less destroyed our whole organization.
Dabei hätten sie wahrscheinlich unsere gesamte Organisation zerstört. -
We met at the headquarters and decided we had to leave.
We met at the headquarters and decided we had to leave.
Also haben wir uns im Hauptquartier getroffen und beschlossen zu verschwinden. -
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
Wie üblich musste eine Stafette los und sich um das Gefecht kümmern, denn das war ein richtig schweres Gefecht. -
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered.
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered.
Die Stafette musste unsere Leute warnen, damit sie vorbereitet waren. Sonst wären sie massakriert worden. -
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed.
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed.
Und wenn sie nicht gefechtsbereit waren, dann konnten sie sich zumindest rechtzeitig zurückziehen, bevor sie getötet wurden. -
At a certain point I declared I would go.
At a certain point I declared I would go.
Irgendwann hab ich gesagt: „Ich gehe”. -
I already knew the area. I had gone there often.
I already knew the area. I had gone there often.
Ich kannte das Gebiet schon gut, weil ich da oft gewesen war. -
We had many families of peasants there, wonderful families.
We had many families of peasants there, wonderful families.
Wir hatten dort viele Bauernfamilien, wunderbare Familien. -
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”.
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”.
Ich sage also: „Ich gehe. Gebt mir einen Revolver”. -
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left.
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left.
Die Befehle behielt man so gut es ging im Gedächtnis und holte sie zu gegebener Zeit hervor. Ich gehe los. -
I met this patrol. What could I do?
I met this patrol. What could I do?
Dann treffe ich auf diese Streife. Was tun? -
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
Sie fordern mich auf anzuhalten. Ich ziehe meinen Revolver und schieße. -
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
Ich schieße während ich Fahrrad fahre. Ich fahre, schieße so lange es geht und fahre weiter, bis ich an meinen Zielort komme, anhalten kann -
After that we spread the news quite quickly.
After that we spread the news quite quickly.
und denen Bescheid geben kann, die sich dann zurückziehen. Die Nachricht wurde dann schnell weiter verbreitet. -
I managed to get through all these bullets,
I managed to get through all these bullets,
Tja, so bin ich durch die ganzen Schüsse und Kugeln durchgekommen, -
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
durch dieses Chaos. Denn als die schossen, brauchten sie keine Munition sparen. Mir wär sie aber irgendwann ausgegangen.