European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
-
They were out of question.
They were out of question.
Darum ging es nicht. Wir hatten einen gemeinsamen Gegner, das war der Faschismus -
and which had to be fought together - within the popular front.
and which had to be fought together - within the popular front.
und der musste gemeinsam bekämpft werden, im Rahmen der Volksfrontpolitik. -
In Léon Blum in France we had the example of a socialist of the popular front, socialists, communists and the radical socialists.
In Léon Blum in France we had the example of a socialist of the popular front, socialists, communists and the radical socialists.
Wir hatten in Frankreich durch Léon Blum das Beispiel eines Volksfrontsozialisten, Kommunisten und die radikal Sozialisten. -
That were the civil liberals, who wanted to fight the fascism together and with us it was the same.
That were the civil liberals, who wanted to fight the fascism together and with us it was the same.
Das waren die bürgerlichen Liberalen, die zusammen gegen den Faschismus kämpfen wollten und so war es auch bei uns. -
At the basis nobody asked anymore: “Where do you come from?
At the basis nobody asked anymore: “Where do you come from?
Das an der Basis, kein Mensch mehr fragte wo kommst du denn her? -
Are you from the CY, the communistic youth, the socialist youth or the ’Bündische Jugend’?”
Are you from the CY, the communistic youth, the socialist youth or the ’Bündische Jugend’?”
Von der KJ, von der Kommunistischen Jugend, oder von der bündischen Jugend? -
The question was: „What can you do against fascism?“
The question was: „What can you do against fascism?“
Die Frage war: „Was kannst du tun gegen den Faschismus?“ -
-
Because we followed the example of France,
Because we followed the example of France,
Weil wir dem Beispiel von Frankreich folgten. -
the calling up of German intellectuals from Paris,
the calling up of German intellectuals from Paris,
Weil wir den Aufruf deutscher Intellektueller von Paris folgten. -
all dividing differences on the left had to be put aside,
all dividing differences on the left had to be put aside,
Mussten jetzt alle trennenden Unterschiede auf der Linken zurück gestellt werden, -
to concentrate the strength against the fascist attack,
to concentrate the strength against the fascist attack,
um Kraft zu bündeln gegen den faschistischen Angriff, der damals ja überall rollte. -
which was going on everywhere at that time.
which was going on everywhere at that time.
-
“We were warned”
“We were warned”
-
These preparations that we were able to make
These preparations that we were able to make
Diese Vorbereitungen, die wir treffen konnten, -
before German fascism marched into the German areas of Czechoslovakia,
before German fascism marched into the German areas of Czechoslovakia,
bevor der deutsche Faschismus in die deutschen Gebiete der Tschechoslowakei einmarschierte, -
they had become relevant after German fascism got rid of the Austrian cleric-fascism in 1934
they had become relevant after German fascism got rid of the Austrian cleric-fascism in 1934
die waren relevant geworden, nachdem der deutsche Faschismus 1934 den österreichischen Kleriko-Faschismus beseitigte, -
and replaced it by the Nazi regime and then proclaimed the ‘Großdeutsches Reich’ (Greater German Reich).
and replaced it by the Nazi regime and then proclaimed the ‘Großdeutsches Reich’ (Greater German Reich).
durch das Naziregime ersetzte und als man das großdeutsche Reich ausrief. -
That took place on the 12th and 13th March 1938.
That took place on the 12th and 13th March 1938.
Das war am 12. und am 13. März 1938.