European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At night the commander told us:
At night the commander told us:
Am Abend sagte der Kommandeur zu uns: -
"Now we have to set up a really safe guard because the Germans are everywhere.
"Now we have to set up a really safe guard because the Germans are everywhere.
"Jungs, wir müssen jetzt wirklich aufmerksam Wache halten, weil überall Deutsche sind -
You can see them, so keep your eyes open and be careful
You can see them, so keep your eyes open and be careful
und ihr sie sehen könnt, also haltet die Augen offen, -
because if we happen to do something
because if we happen to do something
denn wenn wir was unüberlegtes tun -
or to kill a German they're going to burn down the entire village".
or to kill a German they're going to burn down the entire village".
oder einen Deutschen töten, werden sie danach das Dorf niederbrennen. -
So at 3 a.m. we were ordered to move
So at 3 a.m. we were ordered to move
Gegen drei Uhr morgens kam der Befehl zum Aufbruch, wir sollten losgehen, -
because by that time there were no partisans around,
because by that time there were no partisans around,
denn inzwischen waren keine Partisanen mehr in der Gegend. -
so we were the last lines moving and could be calm.
so we were the last lines moving and could be calm.
Wir waren demzufolge die Nachhut, und konnten in Ruhe abziehen; -
The "staffette" told us that the streets were clear, so we started walking.
The "staffette" told us that the streets were clear, so we started walking.
die Stafetten kamen, nachdem sie sich draußen umgesehen hatten, und sagten, die Straße sei frei, also los... -
We were looking left and right, there was only fog.
We were looking left and right, there was only fog.
bei der Straßenmeisterei haben wir uns lange in alle Richtungen umgeschaut, nichts, der Nebel war die ganze Zeit sehr dicht... -
So we went into the Enza river
So we went into the Enza river
Wir gingen über die Straße und dann zum Enza hinunter: -
and there was not even a small stick where we could have hidden
and there was not even a small stick where we could have hidden
es gab nicht mal einen Stock, hinter dem man sich verstecken konnte, nur eine einzige Wasserfläche, -
if the fog lifted.
if the fog lifted.
nirgends ein Versteck, wenn der Nebel sich verzogen hätte. -
"Mirco" had a partisan in his team, a big man that lived in this area,
"Mirco" had a partisan in his team, a big man that lived in this area,
"Mirko" hatte in seiner Gruppe einen Partisanen, der aus der Gegend kam, ein großer Mann, er hatte auch so einen Spitznamen, -
and he asked to give him a person that could go with him to his place
and he asked to give him a person that could go with him to his place
ich erinnere mich gerade nicht daran. Er sagte: "Gib mir einen mit, ich gehe zu mir nach Hause -
to get a rope for crossing the river because the water was high.
to get a rope for crossing the river because the water was high.
und hole ein Seil zum durchqueren", das Wasser stand sehr hoch. -
So they came back with the rope
So they came back with the rope
Sie kamen mit dem Seil zurück, wir hatten ein kleines weißes Pferd: -
and we tied one end to the big rocks on one shore
and we tied one end to the big rocks on one shore
das Seil banden wir an einen Felsen in der Uferbefestigung. -
and the other end to the saddle of a little white horse that we had.
and the other end to the saddle of a little white horse that we had.
Er band es fest, wir rollten es aus und jemand band es am Sattel des Pferdes fest. Ein kleines weißes Pferd, -
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs.
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs.
das arme Ding hätte einen Ständer unterm Bauch gebraucht, weil es so mager war, es blieb nur stehen, weil es vier Beine hatte.