European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes. -
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel! -
When I think back now I think that
When I think back now I think that
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere -
it's unbelievable how many people believed them.
it's unbelievable how many people believed them.
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben! -
I got so angry with those fascists!
I got so angry with those fascists!
Ich war so wütend auf diese Faschisten, dass man es sich kaum vorstellen kann! -
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
Wenn ich heute zum Beispiel den Duce (Mussolini) sehe, muss ich fast Brechen, ich kann denen nicht verzeihen! -
And I went to the mountains
And I went to the mountains
Dann bin ich in die Berge gegangen, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich. -
He understood that I wanted to enlist.
He understood that I wanted to enlist.
Ihm war klar, dass ich mich freiwillig meldete. -
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
Wir sind ans Ufer des Flusses Enza und hatten dort einen Treffpunkt mit vielen anderen jungen Männern. -
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen. -
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen. -
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!" -
So we went to a something of a barn to sleep
So we went to a something of a barn to sleep
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune -
and eat because we still had not had breakfast.
and eat because we still had not had breakfast.
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt. -
They gave us a nice big cup of milk with bread.
They gave us a nice big cup of milk with bread.
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch. -
I was with my brother in the Stalin unit.
I was with my brother in the Stalin unit.
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin". -
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa,
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa,
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa -
but i called myself Horace.
but i called myself Horace.
sondern "Orazio" (Horace), -
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
damals hatte ich nur Horatier und Curiatier im Sinn: