European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule. -
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und -
The teachers went out onto the streets with the children
The teachers went out onto the streets with the children
dann sind die Lehrer mit die Kinder, haben sie in der Schule – sind sie auf die Straßen und -
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
protestieren gegangen, dass sie nicht Slowenisch lernen usw. und -
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
somit haben sich nachad müssen, unsere Kinder, der älteste hat sich noch nicht brauchen anmelden. -
Only the oldest ones didn’t have to.
Only the oldest ones didn’t have to.
Die nächsten haben aber müssen die Kinder anmelden, wenn wir wollen, dass sie auch Slowenisch unterrichtet werden. -
But the lessons weren’t the same as the German ones.
But the lessons weren’t the same as the German ones.
Aber freilich nicht so ein Unterricht, wie in Deutsch, -
They had only a few lessons.
They had only a few lessons.
nur ein paar Stunden. -
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
Das war auch wieder so eine Niederschmächtung von uns Kärntner Slowenen. -
Immediately after the war
Immediately after the war
Unmittelbar nach dem Krieg -
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Na, nach dem Krieg war es aber so, die sind am 10. Mai, sind sie dann nach Ludmannsdorf kommen, -
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
die Partisanen, zuerst haben sie woanders…in Klagenfurt waren sie und überall, -
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
nach Ludmannsdorf sind sie am 10. und haben dort dann beim Boris, wo die Polizei war, die Gendarmerie, -
and we got the order to provide some food.
and we got the order to provide some food.
haben sie sich dort einquartiert. Und wir haben den Auftrag gehabt ein bisserl zu besorgen zum Essen, aber da waren… -
All of a sudden there was enough food there.
All of a sudden there was enough food there.
Auf einmal Essen war genug da. -
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
Einer hat gebracht einen halben Fackl (österr. für ‚Ferkel’), der andere hat fünf Hühner gebracht, der andere hat, ich weiß nicht wie viel, Brot gebracht, Eier… -
We did not know where to leave it all in the end.
We did not know where to leave it all in the end.
so viel, daß wir nachad zuletzt nicht gewusst haben wohin mit dem. -
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
So waren einige. Und dann hat’s geheißen: ‚Ja, wir sind ja alle… Es ist doch gut, daß wir alle Slowenen sind.’ -
But there were several people which only said they were Slovenians,
But there were several people which only said they were Slovenians,
Und dabei waren lauter so welche dabei die was nur Angst gehabt haben, -
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
dass die Partisanen ihnen mit was machen und sich als Slowenen ausgegeben haben. Das war aber bis 20. Mai