European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
because it would have meant running under these same bombs.
because it would have meant running under these same bombs.
denn das hieße eben unter diesen Bomben zu rennen. -
That’s what we went through.
That’s what we went through.
Das war es, was wir durchmachten. -
Four years of confinement in Matera
Four years of confinement in Matera
Vier Jahre Haft in Matera -
We were taken to a farming penal colony, called “Colonia Confinati di Pisticci”, near Matera.
We were taken to a farming penal colony, called “Colonia Confinati di Pisticci”, near Matera.
Wir wurden zu einer landwirtschaftlichen Strafkolonie gebracht,
der „Colonia Confinati di Pisticci“, in der Nähe von Matera. -
It was a farming colony, so once we got there we began to work.
It was a farming colony, so once we got there we began to work.
Es war eine landwirtschaftliche Kolonie. Sobald wir dort ankamen, begannen wir zu arbeiten. -
If you want I can quickly tell you this story. The issue with this colony was
If you want I can quickly tell you this story. The issue with this colony was
Wenn Sie möchten, kann ich die Geschichte eben erzählen…
Das Problem mit dieser Kolonie war, -
that it was opened when they had to close down the island of Ponza.
that it was opened when they had to close down the island of Ponza.
dass sie errichtet wurde, als sie die Insel Ponza schließen mussten. -
You see, in Ponza there were people like Terracini, Volponi, Cuccimarro
You see, in Ponza there were people like Terracini, Volponi, Cuccimarro
Sie sehen, in Ponza waren es Leute wie Terracini, Volponi, Cuccimarro -
and other guys of this kind, who were lawyers.
and other guys of this kind, who were lawyers.
und andere Typen dieser Art, die Anwälte waren. -
As a consequence, everyone who was there, even the smallest farmer,
As a consequence, everyone who was there, even the smallest farmer,
Als Folge jeder, der dort war, auch der kleinste Bauer, -
would be schooled by the time he left the colony: they all studied!
would be schooled by the time he left the colony: they all studied!
würde, bis er die Kolonie verlassen geschult werden: sie alle studiert! -
Terracini was there, for example, and when it was time to eat
Terracini was there, for example, and when it was time to eat
Terracini war es, zum Beispiel, und wenn es Zeit ist, zu essen -
– there were large tables for eight – he took that time to explain things to the others.
– there were large tables for eight – he took that time to explain things to the others.
- gibt es große Tische für acht - er nahm, dass die Zeit der Dinge zu den anderen zu erklären. -
It was mostly for this reason that they decided to close down the island of Ponza.
It was mostly for this reason that they decided to close down the island of Ponza.
Meistens war es aus diesem Grund, dass sie beschlossen, die Insel Ponza zu schließen. -
Some were sent to Ventotene, others were transferred to Pisticci with us,
Some were sent to Ventotene, others were transferred to Pisticci with us,
Einige von ihnen wurden nach Ventotene geschickt, andere wurden bei uns Pisticci übertragen, -
such as Bigi, the Member of Parliament, or Bonini.
such as Bigi, the Member of Parliament, or Bonini.
wie Bigi, das Mitglied des Europäischen Parlaments oder Bonini. -
By the time I left the colony, there were almost three thousand people confined in Pisticci:
By the time I left the colony, there were almost three thousand people confined in Pisticci:
Als ich die Kolonie verlassen, gab es fast dreitausend Menschen in Pisticci beschränkt: -
not only political prisoners, but a bit of everything, including spies.
not only political prisoners, but a bit of everything, including spies.
nicht nur politische Gefangene, aber ein bisschen von allem, einschließlich der Spione. -
For three years I drove a tractor.
For three years I drove a tractor.
Seit drei Jahren fahre ich einen Traktor. -
We arrived at the offices of the colony, where we were divided in three sheds,
We arrived at the offices of the colony, where we were divided in three sheds,
Wir kamen in den Büros der Kolonie, wo wir in drei Hallen aufgeteilt wurden,