European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour.
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour.
Wir waren ja isoliert. Aus der Zelle kamen wir ja nur raus in der Freistunde - eine halbe Stunde. -
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk.
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk.
Da mußten wir Abstand waren zu anderen. Durften nicht sprechen. -
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall
Unterm Fenster ein Bett, das andere Bett war and der Wand hochgeklappt. -
and the third man had to lie on the floor on mattresses.
and the third man had to lie on the floor on mattresses.
Und der dritte Mann der lag unten auf dem Fußboden auf Matratzen. -
We even had to relieve ourselves in the cell.
We even had to relieve ourselves in the cell.
So lebten wir dort in der Zelle. Die Notdurft mußten wir in der Zelle verrichten. -
We had no work at first.
We had no work at first.
In der ersten Zeit hatten wir keine Arbeit. -
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute
Nachher hatte man uns Arbeit gegeben. Da mußten wir Jutefasern aufknüpfen, oder aufwinden. -
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell.
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell.
Von den Erntemaschinen, die hatten ja automatisch gebunden, die Garben. Diese Jute mußten wir aufknüpfen. Da war ewig Dreck in der Zelle. -
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings,
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings,
Wir mußten nachher auch abends unsere Zuchthauskleidung und die Schuhe rauslegen, die waren dann vor der Zelle draußen. -
because they were frightened that we would escape.
because they were frightened that we would escape.
Die hatten Angst das wir fliehen, oder weiß ich. -
I received mail from my sister.
I received mail from my sister.
Post bekam ich von meiner Schwester. -
She reported about things and sent greetings from my parents, too – and wrote about scientific subjects quite often.
She reported about things and sent greetings from my parents, too – and wrote about scientific subjects quite often.
Sie grüßte von den Eltern, und behandelte oft so wissenschaftliche Themen -
That animated discussions, because we were three men.
That animated discussions, because we were three men.
die anregten zur Diskussion. Wir waren ja drei Mann. -
The other two were there because of ‘the sports case’, as well.
The other two were there because of ‘the sports case’, as well.
Die anderen beiden waren auch aus dem Sportprozess. -
Later on I got permission to learn shorthand writing.
Later on I got permission to learn shorthand writing.
Später habe ich auch die Genehmigung bekommen Debattenschrift / Steno zu lernen. -
But for practicing we only had a slate.
But for practicing we only had a slate.
aber zum Üben hatten wir nur ne Schiefertafel. -
On that of course shorthand – is quite an illusion.
On that of course shorthand – is quite an illusion.
Debattenschrift auf der Schiefertafel war natürlich eine Illusion -
But still I learned it.
But still I learned it.
Aber da hab ich das gelernt. -
Ban of "Fichte", Illegality
Ban of "Fichte", Illegality
Verbot von "Fichte", Illegalität -
We were ready for getting prohibited.
We were ready for getting prohibited.
Wir hatten uns ja auch darauf vorbereitet: wir werden verboten werden.