European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It flew close to sea level – it never went higher.
It flew close to sea level – it never went higher.
die Maschine dicht über’m Meeresspiegel - die ist ja nicht hochgegangen - kamen wir rüber. -
A few machines of that group were brought down.
A few machines of that group were brought down.
Also von dem Verband, der vor uns geflogen ist, da sind einige Maschinen abgeschossen worden. -
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea.
They all died a wretched death drowning in the Mediterranean Sea.
Die sind alle elendig ertrunken, im Mittelmeer. -
There was no way of rescuing them.
There was no way of rescuing them.
Rettung war ja da nicht möglich. -
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
Wir haben Glück gehabt, als wir da rüber kamen nach Tunesien. Auf dem Feldflughafen: „Was wollt ihr denn noch hier?“ -
Many people or many soldiers were heading back.
Many people or many soldiers were heading back.
Viele Leute oder viele Soldaten, die jetzt zurückströmten. -
Higher units – Rommel and these were here, too.
Higher units – Rommel and these were here, too.
Höhere Einheiten – hier waren ja auch Rommel und so was. -
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
Das war ja dann März. Ab Anfang April so was - die Rommel-Armee, die hatte sich ja auch schon weit zurückgezogen-. -
arouse this mood between us, too.
arouse this mood between us, too.
Na ja, jedenfalls wir … Und da kam auch solche Stimmung auf -
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
und unser Feldwebel, ein eingefleischter Nazi, der sagte: -
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
„Denkt nicht, hier ist es so wie 1918! -
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Wer hier aus der Reihe tanzt, der wird sofort umgelegt.“ -
He tried to get control straight away.
He tried to get control straight away.
Also so versuchte er seine Befehlsgewalt auch gleich fest in die Hand zu bekommen. -
We were in some barracks in Tunis.
We were in some barracks in Tunis.
Wir waren erst in einer Kaserne in Tunis. -
There we had to guard the gates.
There we had to guard the gates.
Da hatten wir Torwache. -
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
Da wurden Strafversetzte dazu eingeteilt, da waren wir auch mit bei. -
In Kairouan the front came to a deadlock.
In Kairouan the front came to a deadlock.
Und in Kairouan, da ist die Front zum Stillstand gekommen. -
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
Und wir dachten: ‚Na ja, wenn die Amerikaner jetzt weiter kommen, dann übergeben wir denen die Kaserne. -
We will be able to prevent an opposition somehow.’
We will be able to prevent an opposition somehow.’
Einen Widerstand werden wir dann schon verhindern können.’ -
But it came to nothing.
But it came to nothing.
Aber daraus ist nichts geworden.