European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company
„So geht’s euch auch!“ sagte unser Kompaniechef oder Kompanieführer, -
“if you don’t do as you are told.”
“if you don’t do as you are told.”
„wenn ihr nicht das macht, was angeordnet wird.“ Das war so gleich der erste Eindruck. -
Gestapo-interrogation, release, support
Gestapo-interrogation, release, support
Gestapo Verhör, Entlassung, Unterstützung -
In January 1940 I was taken on a transport.
In January 1940 I was taken on a transport.
1940, im Januar, kam ich auf Transport. -
I was not released.
I was not released.
Entlassen wurde ich ja nicht. -
During the war it was standard practice that many would not be released.
During the war it was standard practice that many would not be released.
Das war jetzt so in der Kriegszeit so üblich, dass viele eben nicht dann entlassen wurden. -
It went via Hannover and then to Berlin.
It went via Hannover and then to Berlin.
Es ging dann über Hannover, dort war ich ein paar Tage, und dann nach Berlin. -
At the Gestapo more interrogations took place.
At the Gestapo more interrogations took place.
Und bei der Gestapo – wieder neue Vernehmungen. -
My sister knew that I was coming to Berlin.
My sister knew that I was coming to Berlin.
Und meine Schwester, die wusste ja nun, dass ich auch nach Berlin kam. -
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
She daily went there and asked: “When will you release my brother?”
Die ist dann täglich hingegangen: „Wann lassen sie meinen Bruder frei?“ -
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much,
Und nur – ich behaupte das auch: Wenn meine Schwester sich nicht so eingesetzt hätte, -
I would not have been released.
I would not have been released.
wäre ich auch nicht mehr rausgekommen. -
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict.
Nun, muß man andererseits auch sehen, hatte ich ja auch Polizeiaufsicht, fünf Jahre - das war ja im Urteil mit drin. -
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany.
Jeden Tag hätten sie einen wieder greifen können. Man kam ja aus Deutschland nicht raus. -
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job.
Ein Freund besorgte mir Arbeit, mit dem ich illegal zusammen gearbeitet hatte. -
He was one of the music group members.
He was one of the music group members.
Einer aus der Musikgruppe. -
There were tickets for everything.
There were tickets for everything.
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten. -
And when I came out, friends or comrades had collected:
And when I came out, friends or comrades had collected:
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt: -
butter, one of them must have slaughtered a chicken
butter, one of them must have slaughtered a chicken
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet. -
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
You were directly helped, so the one who was released had a decent welcome.
Man wurde also gleich … Hat man geholfen – nicht - damit der, der da aus der Haft kam - na ja, einen würdigen Empfang hat - nicht