European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Everything had to be geared to war.
Everything had to be geared to war.
Alles musste für den Krieg vorbereitet werden. -
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Mussolini used to say that not one crumb of bread was to be wasted,
Mussolini pflegte zu sagen, dass nicht ein Krümel Brot verschwendet werden sollte, -
as it could serve a soldier in Africa.
as it could serve a soldier in Africa.
denn er könnte einem Soldaten in Afrika helfen. -
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
I was hearing different stories from my brothers and their friends. I looked at my brothers a lot since my father had died.
Ich habe unterschiedliche Geschichten von meinen Brüdern und deren Freunden gehört. Ich sah viel zu meinen Brüdern auf, seit mein Vater gestorben war. -
I remember what Strozzi said.
I remember what Strozzi said.
Ich erinnere mich noch, was Strozzi sagte. -
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
He was very young, a neighbour of ours who later became the vice-president of the Riunite dairy.
Er war sehr jung. Ein Nachbar, der später Vizepräsident der Riunite-Molkerei wurde. -
Referring to what Mussolini had said about farmers,
Referring to what Mussolini had said about farmers,
Bezogen auf Mussolinis Äußerungen über Bauern, -
that they needed to go to war, in order to create an empire and conquer new land to work,
that they needed to go to war, in order to create an empire and conquer new land to work,
dass sie in den Krieg ziehen müssten, um ein Reich zu begründen und neues Ackerland erobern, -
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”.
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”.
Ich erinnere mich, dass Strozzi sagte: "Der Krieg hat noch nie etwas Gutes für die Armen gebracht." -
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house
Etwa zur gleichen Zeit lud die Gutsherrin alle Landwirte in ihr Haus ein -
and listen to Mussolini’s speech about the beginning of the war in Africa.
and listen to Mussolini’s speech about the beginning of the war in Africa.
um Mussolinis Ansprache zum Kriegsbeginn in Afrika zu hören. -
My mother and I went in front of the landlord’s living room.
My mother and I went in front of the landlord’s living room.
Meine Mutter nahm meine Hand und führte mich vor das Wohnzimmer der Gräfin. -
We couldn’t go inside the house in order not to dirty it.
We couldn’t go inside the house in order not to dirty it.
Wir konnten nicht ins Haus hereingehen, um es nicht zu beschmutzen. -
My mother had been told to call the farmers to listen to the Duce.
My mother had been told to call the farmers to listen to the Duce.
Meine Mutter hatte die Verpflichtung, alle Bauern einzuladen, sich den Duce anzuhören. -
I was very happy. I was going to do something different and listen to a new thing.
I was very happy. I was going to do something different and listen to a new thing.
Ich war sehr glücklich. Ich war dabei etwas Neues zu erleben. -
When I heard the radio I was dazed since I couldn’t understand where that deep voice was coming from.
When I heard the radio I was dazed since I couldn’t understand where that deep voice was coming from.
Als ich das Radio hörte, war ich wie benebelt, weil ich nicht verstehen konnte, wo diese tiefe Stimme her kam. -
I didn’t understand what the voice was saying
I didn’t understand what the voice was saying
Ich verstand nicht, wovon die Stimme sprach -
and the meaning behind those words, unlike my mother.
and the meaning behind those words, unlike my mother.
oder was die Bedeutung der Worte war - im Gegensatz zu meiner Mutter. -
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home.
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home.
Mir wurde klar, dass es sich um etwas Schreckliches handelte, als meiner Mutter auf dem Heimweg die Tränen kamen. -
She was thinking about her six boys, who all were almost old enough to be enlisted for war.
She was thinking about her six boys, who all were almost old enough to be enlisted for war.
Sie dachte an ihre sechs Söhne, die alle fast alt genug waren, um in den Krieg ziehen zu müssen.