European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
hand grenades at the bottom, potatoes on top.
hand grenades at the bottom, potatoes on top.
Handgranaten am Boden, Kartoffeln oben drauf. -
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons.
Especially at the beginning, partisans assaulted fascist garrisons to get hold of weapons.
Insbesondere am Anfang haben Partisanen faschistische Besatzungen überfallen um deren Waffen zu nehmen. -
These weapons had to be carried around from one person to the other.
These weapons had to be carried around from one person to the other.
Diese Waffen mussten von Person zu Person weitergegeben werden. -
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands.
It was also vital to circulate news. Those in the mountains had to know what was going on in the lowlands.
Zusätzlich war es unerlässlich, Nachrichten zu verteilen. Die in den Bergen mussten wissen, was in der Tiefebene geschah. -
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities,
We would go back and forth to pass on these small notes regarding the Germans’ activities,
Wir ging hin und her um die Kurznachrichten über die Aktivitäten der Deutschen weiterzuleiten, -
if mop-ups were taking place, if our men were in danger.
if mop-ups were taking place, if our men were in danger.
falls Säuberungen passierten, wenn unsere Männer in Gefahr waren. -
In the event of a mop-up we told each other by bicycle.
In the event of a mop-up we told each other by bicycle.
Bei Säuberungsaktionen berichteten wir mit dem Fahrrad. -
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning.
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning.
Vier oder fünf von uns aus der Ortschaft würden dann die Warnung weiterleiten. -
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside.
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside.
In rund einer halben Stunde wussten die Jungen und Männer, die desertiert hatten, dass sie aufbrechen und sich in der Wildnis verstecken mussten. -
July 25th and September 8th 1943
July 25th and September 8th 1943
25. Juli und 8. September 1943 -
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece.
1941 erhielten wir ein Telegram: Mein Bruder Mario war gestorben. Er war in Griechenland stationiert. -
Another brother went to Ukraine directly from Albania.
Another brother went to Ukraine directly from Albania.
Ein weiterer Bruder ging in die Ukraine, direkt aus Albanien. -
Another one was also recalled for military service and went to Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone,
Ein weiterer wurde in den Militärdienst zurückberufen und ging nach Mentone, -
in France, as Italy wanted to regain the area.
in France, as Italy wanted to regain the area.
in Frankreich, weil Italien diese Gebiet zurück haben wollte. -
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home,
Der Bruder der Opfer politischer Verfolgung war wurde nicht zurückberufen und war zuhause, -
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women.
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women.
zusammen mit dem Jüngsten, der noch nicht volljährig war, den Kindern und den Frauen. -
We had 20 acres of land to farm.
We had 20 acres of land to farm.
Wir hatten 20 Hektar Land zu bestellen. -
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it.
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it.
Wir als Frauen begannen uns selbst as Familienvorstand zu begreifen, obwohl das Gesetz das nicht zuließ. -
We had to find a way to farm the land.
We had to find a way to farm the land.
Wir mussten Wege finden, um das Land zu bestellen. -
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories,
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen,