European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
while my brother had gone away with "Frigio" and the Bedeschi unit. They were faster in getting back together.
Während mein Bruder bei "Frigio" war, bei der Bedeschi-Abteilung, die haben schneller wieder zusammengefunden. -
Sure, there were moments we were afraid,
Sure, there were moments we were afraid,
Angst, ja, es gab Momente, in denen wir Angst hatten. -
but actually, it was more about being irresponsible than afraid.
but actually, it was more about being irresponsible than afraid.
Aber weißt du, richtig Angst ... ich war eher leichtsinnig. -
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers.
When I think about it now, I realize that we could have done so much more without that much efforts and dangers.
Wenn ich zurückdenke, wieviel mehr wir hätten tun können, mit geringerer Anstrengung und mit weniger Risiko. -
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot,
I’ve been afraid one night because I had never heard this German machine gun shoot,
An einem Abend hatte ich Angst, denn nie zuvor hatte ich dieses deutsche Maschinengewehr feuern gehört, -
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets.
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets.
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen. -
That was really the only time my heart was pounding.
That was really the only time my heart was pounding.
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte. -
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away,
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away,
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt, -
this nasty sound in the silence of the night.
this nasty sound in the silence of the night.
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht. -
I felt fear that night, at least for a short time.
I felt fear that night, at least for a short time.
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile. -
Massacre at Bettola, June 1944
Massacre at Bettola, June 1944
Massaker an der Bettola, Juni 1944 -
Then there was this episode in La Bettola.
Then there was this episode in La Bettola.
Es ereignete sich diese Geschichte an der Bettola, -
It was a shocking event for our province.
It was a shocking event for our province.
was ein traumatisches Ereignis für unsere Gegend war. -
They had killed many people before, even elderly people, but always adults.
They had killed many people before, even elderly people, but always adults.
Sie hatten vorher größtenteils erwachsene Menschen getötet, auch Alte, aber jedenfalls Erwachsene. -
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children.
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children.
Hier hingegen verhöhnten sie die Toten und töteten Kinder. -
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”.
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”.
Gerade daraus ist das Bewusstsein geboren zu sagen: "Mit ihnen muss man Schluss machen." -
A really large group of people took up arms against them.
A really large group of people took up arms against them.
Eine ganze Menge Leute griff darum zu den Waffen. -
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis -
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich, -
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia.
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.