European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
Die älteren Genossen sahen, dass ich an der Situation interessiert war, begierig zu lernen und zu wissen was zu tun ist, -
and started handing me some books.
and started handing me some books.
und begannen mir einige Bücher zu geben. -
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki. -
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen -
which was the opposite of fascism,
which was the opposite of fascism,
die das Gegenteil von Faschismus war, -
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
und darüber, dass man sich am geheimen Kampf beteiligen und die Leute gegen diese Diktatur organisieren müsse, -
since it really was a dictatorship then.
since it really was a dictatorship then.
denn es war dann wirklich eine Diktatur. -
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei. -
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi. -
And then also my boyfriend’s brother.
And then also my boyfriend’s brother.
Und dann auch der Bruder meines Freundes. -
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen,
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war. -
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
he was of the Viani family, his name was Alfeo.
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo. -
Introduction, childhood during fascism
Introduction, childhood during fascism
Einleitung, Kindheit im Faschismus -
My name is Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani.
Ich heiße Lidia Valeriani. -
I was born on the 23rd of January 1923
I was born on the 23rd of January 1923
Ich wurde am 23. Januar 1923 -
in Montecavolo di Quattro Castella,
in Montecavolo di Quattro Castella,
in Montecavolo di Quattro Castella -
in a small hamlet called Scampate.
in a small hamlet called Scampate.
in dem kleinen Dorf Scampate geboren. -
Awful fascist times.
Awful fascist times.
In schrecklichen faschistischen Zeiten, -
My father was a victim of political persecution.
My father was a victim of political persecution.
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung. -
I had two brothers older than I,
I had two brothers older than I,
Ich hatte zwei ältere Brüder,