European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I noticed and realized this when I was six,
I noticed and realized this when I was six,
Ich bemerkte und verstand das, als ich sechs Jahre alt war -
and I started asking my father why we were considered differently from the others.
and I started asking my father why we were considered differently from the others.
und ich begann, meinen Vater zu fragen, warum wir in der Schule anders als die anderen behandelt wurden. -
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl.
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl.
Mein Vater versuchte, es mir zu erklären, so gut er konnte – schließlich war ich noch ein kleines Mädchen. -
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
Niemals hätte er uns bei den „Piccole Italiane“ oder die Jungen bei den „Balilla“ angemeldet. -
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
Als wir älter wurden, begannen wir einige Dinge zu verstehen, etwa dass die Antifaschisten in den Untergrund gehen mussten. -
I was ten, it was obvious by then.
I was ten, it was obvious by then.
Ich war damals zehn. -
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
1933, als sie begannen viele Leute zu verhaften – sie hatten auch schon davor Leute verhaftet und verprügelt –, -
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
wurde mir die Situation bewusst und einige unserer Nachbarn wurden in diesem Jahr verhaftet. -
Demobilisation; civil life starts
Demobilisation; civil life starts
-
Eventually the day came that I was to be demobilized.
Eventually the day came that I was to be demobilized.
-
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time.
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time.
-
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
-
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
-
That’s how I was demobilized, in the end of november.
That’s how I was demobilized, in the end of november.
-
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
-
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power.
The LF was set up then without districts. There were just the LF’s, they had the power.
-
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan.
There was this man who was the president of it and he was also a Partisan.
-
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so.
I was doing woodwork for my father and this policeman comes into the workshop and asks if I’m so-and-so.
-
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where?
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where?
-
He says you’re coming. So we went out into the road.
He says you’re coming. So we went out into the road.