European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch… -
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik). -
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten. -
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio, -
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt! -
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte, -
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“. -
It could have been so, but these battles had to be done,
It could have been so, but these battles had to be done,
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden, -
they were part of what we were fighting for.
they were part of what we were fighting for.
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften. -
We had to fight in order to get rid of all this.
We had to fight in order to get rid of all this.
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien. -
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found.
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen. -
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März. -
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest.
Später brachten sie ihn wieder zurück nach Hause, während Antinea und Liliana in Haft blieben. -
My mother had stayed at home with the younger ones,
My mother had stayed at home with the younger ones,
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben, -
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939),
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren). -
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen. -
They arrested everybody.
They arrested everybody.
Dann verhafteten sie alle. -
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany.
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany.
Meinen Vater fanden sie nicht, sie erwischten ihn erst 7 oder 8 Tage später und schickten ihn in ein Konzentrationslager in Deutschland. -
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one,
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one,
Sie kamen auch zur Familie Aleotti und verhafteten den Jüngsten, -
a friend of Chico Catellani,
a friend of Chico Catellani,
der ein Freund von Chicco Catellani war,