European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We met at the headquarters and decided we had to leave.
We met at the headquarters and decided we had to leave.
Also haben wir uns im Hauptquartier getroffen und beschlossen zu verschwinden. -
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
Wie üblich musste eine Stafette los und sich um das Gefecht kümmern, denn das war ein richtig schweres Gefecht. -
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered.
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered.
Die Stafette musste unsere Leute warnen, damit sie vorbereitet waren. Sonst wären sie massakriert worden. -
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed.
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed.
Und wenn sie nicht gefechtsbereit waren, dann konnten sie sich zumindest rechtzeitig zurückziehen, bevor sie getötet wurden. -
At a certain point I declared I would go.
At a certain point I declared I would go.
Irgendwann hab ich gesagt: „Ich gehe”. -
I already knew the area. I had gone there often.
I already knew the area. I had gone there often.
Ich kannte das Gebiet schon gut, weil ich da oft gewesen war. -
We had many families of peasants there, wonderful families.
We had many families of peasants there, wonderful families.
Wir hatten dort viele Bauernfamilien, wunderbare Familien. -
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”.
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”.
Ich sage also: „Ich gehe. Gebt mir einen Revolver”. -
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left.
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left.
Die Befehle behielt man so gut es ging im Gedächtnis und holte sie zu gegebener Zeit hervor. Ich gehe los. -
I met this patrol. What could I do?
I met this patrol. What could I do?
Dann treffe ich auf diese Streife. Was tun? -
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
Sie fordern mich auf anzuhalten. Ich ziehe meinen Revolver und schieße. -
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
Ich schieße während ich Fahrrad fahre. Ich fahre, schieße so lange es geht und fahre weiter, bis ich an meinen Zielort komme, anhalten kann -
After that we spread the news quite quickly.
After that we spread the news quite quickly.
und denen Bescheid geben kann, die sich dann zurückziehen. Die Nachricht wurde dann schnell weiter verbreitet. -
I managed to get through all these bullets,
I managed to get through all these bullets,
Tja, so bin ich durch die ganzen Schüsse und Kugeln durchgekommen, -
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
durch dieses Chaos. Denn als die schossen, brauchten sie keine Munition sparen. Mir wär sie aber irgendwann ausgegangen. -
We had to do it, but they had plenty.
We had to do it, but they had plenty.
Wir mussten auch darauf aufpassen, aber sie hatten (Munition) im Überfluß. -
But I made it. The battle went well and they survived.
But I made it. The battle went well and they survived.
Aber ich habe es geschafft. Das Gefecht ist gut ausgegangen, alles hat geklappt und alle konnten sich retten. -
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died?
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died?
Die Sache ist gut gegangen und heute lachen wir drüber. Aber es konnten sich alle retten. Wisst ihr, wie viele Leute dabei hätten sterben können, wenn man sie überrascht hätte. -
I didn’t even know this episode was known,
I didn’t even know this episode was known,
Ich wusste gar nicht, dass diese Episode bekannt war. -
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me
Doch eines Tages standen Carabinieri vor meiner Tür und sagten,