European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We stayed up all night to prepare a map,
We stayed up all night to prepare a map,
Wir hatten die ganze Nacht damit verbracht, eine Karte zu entwerfen, -
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were.
illustrating where the units had to leave from, the squads in our area, where the various GAPs were.
auf der eingezeichnet war, von wo die Kampfgruppen in unserem Gebiet aufbrechen sollten, wo die verschiedenen GAPs waren. -
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
We did this for our GAPs, the SAPs did the same for their SAPs.
Wir machten das für unsere GAPs, die SAPs machten dasselbe für ihre SAPs, wir bereiteten alles vor und sprachen uns ab. -
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate.
Others came down from the mountains, and they also had places to liberate.
Andere kamen aus den Bergen herunter, und auch sie hatten Orte zu befreien. -
We stayed up all night to prepare this,
We stayed up all night to prepare this,
Wir verbrachten die ganze Nacht damit, diese Strategie vorzubereiten, -
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena.
this advance strategy to throw the Germans, the fascists, all the soldiers and armed men out of Modena.
um die Deutschen und die Faschisten, alle Bewaffneten, aus Modena zu vertreiben. -
I had to go to Paganine
I had to go to Paganine
Ich sollte nach Paganine fahren -
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this.
und die Befehle überbringen, denn es waren immer Kuriere, Männer oder Frauen, die diese Aufgabe hatten. -
There was no other way. We had no telephone.
There was no other way. We had no telephone.
Es gab keine andere Möglichkeit. Manche hatten vielleicht ein Telefon, wir aber nicht. -
So I left with my orders.
So I left with my orders.
Also brach ich mit meinen Befehlen auf. -
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
I had to go because we could already hear bombing in Bologna
Ich musste das tun, denn wir konnten bereits die Kanonen hören, in Bologna zum Beispiel, man konnte Bomben hören, -
and then some bombed around us too.
and then some bombed around us too.
und dann bombardierten sie auch Gebiete in unserer Nähe. -
In Modena this didn’t happen because we told them,
In Modena this didn’t happen because we told them,
In Modena wurde nicht bombardiert, da wir es ihnen gesagt hatten, -
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were.
aber sie bombardierten Reggio und Cavriago, wo sich deutsche Kommandos befanden. -
I left and headed down Morane street to Paganine,
I left and headed down Morane street to Paganine,
Also brach ich auf, die Morane-Straße hinunter nach Paganine, -
a village towards Bologna, towards the mountains.
a village towards Bologna, towards the mountains.
einem Dorf Richtung Bologna, in Richtung der Berge kurz gesagt. -
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating.
Als ich dort ankam, fuhr ich noch einen Kilometer weiter und traf schon auf die Deutschen, die sich auf dem Rückzug befanden. -
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything.
Kühe, Wägen, Pferde, Fahrräder, sie hatten von allem etwas. -
They stopped me. I couldn’t move on.
They stopped me. I couldn’t move on.
Sie hielten mich an, und ich konnte nicht weiterfahren. -
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back.
„Ich muss weiter“, sagte ich zu ihnen. Wir fanden immer eine Ausrede, ein kranker Bruder oder dass wir zurück nach Hause müssten.