European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger,
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger,
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger, -
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories.
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories.
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion. -
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!”
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!”
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“ -
Every group put up 10 posters during the night
Every group put up 10 posters during the night
In der Tat hat jede dreier Gruppe 10 Plakate in der Nacht geklebt -
and apart from one exception, which was the market square opposite the SS,
and apart from one exception, which was the market square opposite the SS,
und von einer Ausnahme abgesehen, das war der Marktplatz gegenüber der SS, -
all the other posters were hanging.
all the other posters were hanging.
wurden die Plakate entfernt. -
In the morning the people walked past these posters, on which was written:
In the morning the people walked past these posters, on which was written:
Alle anderen Plakate klebten und am Morgen gingen die Leute an diesen Plakaten vorbei auf denen Stand: -
“This is how the war is being prepared, resist early enough, before it is too late.”
“This is how the war is being prepared, resist early enough, before it is too late.”
"So wird der Krieg vorbereitet, wehrt euch rechtzeitig, bevor es zu spät ist." -
But we then asked ourselves: “What did we achieve?”
But we then asked ourselves: “What did we achieve?”
Die Plakate klebten, nur als wir dann analysierten und fragten, was haben wir erreicht. -
We realised that we had achieved only little and decided:
We realised that we had achieved only little and decided:
Wir hatten ja gelernt illegale Arbeit muss die Massen bewegen, da merkten wir, wir haben wenig erreicht und dann haben wir gesagt, -
”From now on we will work at a stronger pace.”
”From now on we will work at a stronger pace.”
dann eine härtere Gangart. -
Many of us knew how to handle explosives and possessed fuses.
Many of us knew how to handle explosives and possessed fuses.
Da viele von uns mit Sprengstoff umzugehen wussten und Zündschnüre hatten haben wir, -
As my home town Eger was a railway junction
As my home town Eger was a railway junction
da Eger meine Heimatstadt Eisenbahnknotenpunkt war -
and therefore a strategically important line from Eger via Hof went to Berlin,
and therefore a strategically important line from Eger via Hof went to Berlin,
und da es also eine strategisch wichtige Strecke von Eger über Hof nach Berlin führte, -
the other one from Karlsbad Reichenberg to Breslau,
the other one from Karlsbad Reichenberg to Breslau,
die andere über Karlsbad Reichenberg nach Breslau, -
the next one via Marktredwitz to Munich
the next one via Marktredwitz to Munich
die nächste über Marktredwitz nach München -
and another one via Frankfurt towards west,
and another one via Frankfurt towards west,
und eine andere über Frankfurt nach Westen, -
we decided to demolish the tracks.
we decided to demolish the tracks.
haben wir gesagt: Wir werden die Bahngleise sprengen. -
That is what we did
That is what we did
Das haben wir gemacht -
and they were not able to carry out any armament transports,
and they were not able to carry out any armament transports,
und Sie haben zwei Tage auf dieser Strecke keine Rüstungstransporte,