European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen.
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen.
Das war natürlich in allem Unglück was mir passierte, das Beste was passieren konnte, -
Radio operators were not only privileged.
Radio operators were not only privileged.
denn die Funker hatten nicht nur die privilegierte Stellung, -
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
die waren auch in der Lage aufgrund ihrer Tätigkeit ein Funkgerät abzuhören was BBC oder der Sender Freies Deutschland gebracht hat. -
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Jeder Funker hat das gemacht, egal ob er Nazi war oder Antifaschist. -
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
Jeder hat wenn er gesucht hat seine Gegenstelle mit der er per Befehl Verbindung auf zunehmen hatte, stieß er auf irgendeinen anderen Sender und das hat man abgehört. -
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
Aber nicht nur das konnte ein geschickter Funker auch mit einer andern Funkstelle, wo eine Genossin saß auch in Verbindung setzen. -
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
Mein großer Vorteil war, dass ich das höchste Tempo gab und nahm als ich umgeschult wurde nämlich 140 Zeichen in der Minute, das war der Polizeifunk. -
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
Das höchste was in der Wehrmacht üblich war, waren 120 Zeichen in der Minute geben und nehmen. -
Because I gave 140, I was of interest to the generals.
Because I gave 140, I was of interest to the generals.
Da ich 140 gab war ich für die Generale interessant, -
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’.
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’.
die wussten der Polizeifunk wird nicht abgehört von der Gestapo und der SS. -
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other.
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other.
Die Generale, die mit Hitler nicht einverstanden waren hatten aber auch das Bedürfnis untereinander in Verkehr zu treten, per Funk. -
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one.
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one.
Dazu brauchte man Leute die 140 gegeben haben und ein solcher war ich. -
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists.
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists.
Insofern kam ich also in höchste Stelle und hatte also Kontakt zu Generalen die alles andere als Antifaschisten waren, -
But they were objectors to Hitler for many reasons.
But they were objectors to Hitler for many reasons.
aber sie waren Gegner von Hitler aus vielen Gründen. -
As a radio operator I was able to do a lot more illegally than before.
As a radio operator I was able to do a lot more illegally than before.
Als Funker konnte ich dann also viel mehr illegal leisten, wie das vorher der Fall gewesen ist und das ging ja dann bis zum Ende des Krieges so weiter. -
Soldier in Africa
Soldier in Africa
-
I was sent to Africa. I had to fight in a motorbike patrol.
I was sent to Africa. I had to fight in a motorbike patrol.
Ja, ich bin abgestellt wurden nach Afrika. Hatte dort in einer Motorradschützen- Patrouille zu kämpfen, -
We agreed before we became soldiers
We agreed before we became soldiers
wobei ich dazu sagen muss, wir haben vorher abgesprochen wenn wir Soldat werden, -
we would never shoot somebody who had been said to be an enemy.
we would never shoot somebody who had been said to be an enemy.
wir schießen nie auf jemanden der uns als Feind bezeichnet wird. -
We would shoot into the air, we would never shoot anybody, except in self defence.
We would shoot into the air, we would never shoot anybody, except in self defence.
Wir schießen in die Luft, wir erschießen niemanden, außer in Notwehr, das ist etwas ganz anderes.