European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She also spoke German, French, English and then she even learned Danish
She also spoke German, French, English and then she even learned Danish
Sie sprach außerdem Deutsch, Französisch, Englisch und dann hat sie noch Dänisch gelernt -
and after that applied at the German commandant’s office.
and after that applied at the German commandant’s office.
und hat sich dann bei der Kommandantur beworben. -
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately.
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately.
Da sie perfekt in Schreibmaschine und Steno war wurde sie sofort eingestellt -
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long
und wegen ihrer Tüchtigkeit und ihrem Sprachgewand dauerte das nicht lange -
and she was sitting in the outer office of the German general in command!
and she was sitting in the outer office of the German general in command!
dann saß sie im Vorzimmer des kommandierenden Generals, des deutschen kommandierenden Generals. -
She had access to all the files.
She had access to all the files.
Hatte also Zugang zu all den Akten, -
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands.
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands.
all das was zum General ging oder vom ihn ging auch wenn es vom Führer kam, ging durch ihre Hände. -
That naturally was a source.
That naturally was a source.
Das war natürlich eine Quelle -
As she had direct connection to London, the way was shorter.
As she had direct connection to London, the way was shorter.
und die hatte direkte Verbindung nach London, so dass also der Weg kürzer war, -
The connection worked in no time.
The connection worked in no time.
so dass die Verbindung von und nach London in kürzerer Zeit funktionierte. -
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
Dann dauerte es nicht mehr sechs Wochen, sondern dann waren es vierzehn Tagen oder drei Wochen -
until the message moved back and forth – coded, of course.
until the message moved back and forth – coded, of course.
bis die Nachricht hin und her ging. Verschlüsselt natürlich. -
Resistance in the German Wehrmacht
Resistance in the German Wehrmacht
-
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides.
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides.
Wir hatten nachdem Münchener Abkommen die 36 bereitgestellten Divisionen, die in die Tschechoslowakei einmarschierten von allen Seiten. -
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’.
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’.
Böhmen und Mähren waren im Norden, Westen und im Süden von Großdeutschland eingekreist. -
At the beginning you worked as a civilian
At the beginning you worked as a civilian
Zu dieser Zeit war dann so, dass man erst mal als Zivilist arbeitete -
and only when in 1939 the war began, the enlistments started.
and only when in 1939 the war began, the enlistments started.
und erst als dann, ’39 der Krieg begann, begann dann die Einberufungen. -
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work.
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work.
Ich wurde aber erst Ende 40 einberufen, so dass wir zwei Jahre Zeit hatten für die illegale Arbeit als Zivilisten. -
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp,
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp,
Erst dann, als wir zur Wehrmacht mussten, Alternative KZ, -
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells.
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells.
begann also die Arbeit in der Wehrmacht und der Versuch Antifa – Zellen zu bilden. Wo man auch jeweils stand.