European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions.
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions.
Solche Treffs gab es, aber das war eigentlich eine Sache die relativ frei war von Emotionen. Da ging es nüchtern darum, was kann man als Antifaschist erreichen und was geht unter diesen Bedingungen nicht. -
Injuries and being a radio operator
Injuries and being a radio operator
-
It was a bagatelle that brought me in front of the court martial in Africa.
It was a bagatelle that brought me in front of the court martial in Africa.
Es war eine Lappalie, die mich in Afrika vor das Kriegsgericht brachte. -
If they had known what I really did, I would have been summarily executed.
If they had known what I really did, I would have been summarily executed.
Wenn sie gewusst hätten, was ich wirklich getan hätte, wäre ich standrechtlich erschossen wurden. -
As it was, I was taken to the court martial and condemned to the punishment battalion in Africa.
As it was, I was taken to the court martial and condemned to the punishment battalion in Africa.
Aber so kam ich vor das Kriegsgericht und wurde verurteilt zur Strafkompanie in Afrika. -
That was horrible because you were totally isolated
That was horrible because you were totally isolated
Das ist eine schreckliche Sache, weil man total isoliert ist -
and because you were often sent out in front of the tanks – as cannon catch.
and because you were often sent out in front of the tanks – as cannon catch.
und weil man oft vor den Panzern hergeschickt wurde - sozusagen als Kanonenfang. -
Near the Highfalla Pass, near Tobruk.
Near the Highfalla Pass, near Tobruk.
In der Nähe des Highfalla Basses, in der Nähe von Tobruk. -
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion.
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion.
Ich bin dann schwer verwundet wurden nach sechs Wochen in der Strafkompanie, -
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed.
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed.
war ich zwei Tage bewusstlos und kam dann nach Athen und da musste mir das Auge heraus operiert werden. -
The one side of my face is paralysed because of this injury.
The one side of my face is paralysed because of this injury.
Die eine Gesichtshälfte ist lahmgelegt durch diese eine Verwundung. -
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator.
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator.
Ich war nicht mehr Kriegsverwendungsfähig und wurde dann zum Funker umgeschult. -
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen.
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen.
Das war natürlich in allem Unglück was mir passierte, das Beste was passieren konnte, -
Radio operators were not only privileged.
Radio operators were not only privileged.
denn die Funker hatten nicht nur die privilegierte Stellung, -
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
die waren auch in der Lage aufgrund ihrer Tätigkeit ein Funkgerät abzuhören was BBC oder der Sender Freies Deutschland gebracht hat. -
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Jeder Funker hat das gemacht, egal ob er Nazi war oder Antifaschist. -
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
Jeder hat wenn er gesucht hat seine Gegenstelle mit der er per Befehl Verbindung auf zunehmen hatte, stieß er auf irgendeinen anderen Sender und das hat man abgehört. -
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
Aber nicht nur das konnte ein geschickter Funker auch mit einer andern Funkstelle, wo eine Genossin saß auch in Verbindung setzen. -
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
Mein großer Vorteil war, dass ich das höchste Tempo gab und nahm als ich umgeschult wurde nämlich 140 Zeichen in der Minute, das war der Polizeifunk. -
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
Das höchste was in der Wehrmacht üblich war, waren 120 Zeichen in der Minute geben und nehmen.