European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market.
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market.
Man brauchte Lebensmittelmarken oder man war gezwungen, auf dem Schwarzmarkt zu kaufen. -
The Nazis had raided everything in France.
The Nazis had raided everything in France.
Die Nazis haben alles geplündert in Frankreich. -
France had been self-sufficient because of their agriculture and industry.
France had been self-sufficient because of their agriculture and industry.
Frankreich war ein selbständiges Land mit seiner Landwirtschaft und seiner Industrie. -
They took everything, all the machines, everything.
They took everything, all the machines, everything.
Sie haben die Maschinen mitgenommen, alles. -
First resistance activities
First resistance activities
Erste Aktivitäten im Widerstand -
On September 3rd, 1939, war was declared.
On September 3rd, 1939, war was declared.
Am 3. September 1939 wurde der Krieg erklärt. -
My father was mobilized as we had become French citizens.
My father was mobilized as we had become French citizens.
Mein Vater wurde mobilisiert, da wir jetzt französische Staatsbürger waren. -
He was sent to the East. But they did not even have weapons.
He was sent to the East. But they did not even have weapons.
Er wurde in den Osten geschickt. Aber sie hatten nicht einmal Waffen. -
Unfortunately, I lost my mother at that time and my father came back to take care of the family.
Unfortunately, I lost my mother at that time and my father came back to take care of the family.
Leider verlor ich meine Mutter zu der Zeit und mein Vater kehrte zurück, um sich um die Familie zu kümmern. -
During the time it took him to come home, my aunt and uncle took care of us, my brother and me.
During the time it took him to come home, my aunt and uncle took care of us, my brother and me.
Bis er wieder zu Hause war, kümmerten sich meine Tante und mein Onkel um uns – um meinen Bruder und mich. -
In 1940, when the danger of German occupation was imminent, my aunt wanted us to go to Southern France.
In 1940, when the danger of German occupation was imminent, my aunt wanted us to go to Southern France.
1940, als die Gefahr einer deutschen Besatzung immanent war, wollte meine Tante, dass wir nach Südfrankreich gehen. -
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight.
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight.
Wir lernten das sogenannte “débacle” – den totalen Zusammenbruch – während unserer Flucht kennen. -
We left by foot, pushing our suitcases on bikes.
We left by foot, pushing our suitcases on bikes.
Wir gingen zu Fuß los. Wir schoben unsere Koffer auf Fahrrädern. -
In Le Mans the Germans caught up with us.
In Le Mans the Germans caught up with us.
In Le Mans holten uns die Deutschen ein. -
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre.
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre.
Als die Deutschen vor uns waren, kehrten wir nach Nanterre zurück. -
The city was almost empty at the time.
The city was almost empty at the time.
Die Stadt war zu der Zeit fast leer. -
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940.
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940.
Es war Juli, Nanterre wurde am 14. Juni 1940 besetzt. -
There were very few working factories.
There were very few working factories.
Es gab nur sehr wenige funktionierende Fabriken. -
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started…
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started…
Ich kam wieder in Kontakt mit meinen Kameradinnen der Kommunistischen Jugendbewegung und wir begannen… -
how could I best describe it? The people did not understand anything.
how could I best describe it? The people did not understand anything.
wie kann ich es am besten beschreiben? Die Leute verstanden es nicht.