European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It creates horrible conditions - not only for the soldiers but for civilians, as well.
It creates horrible conditions - not only for the soldiers but for civilians, as well.
Der bringt nicht nur für die Soldaten, sondern auch für die Bevölkerung viele furchtbare Zustände. -
You have to turn against fascism and now, as well, the neo-Nazis to be able to prevent similar affairs.
You have to turn against fascism and now, as well, the neo-Nazis to be able to prevent similar affairs.
Und gegen den Faschismus und dann jetzt auch die Neonazis muß man sich wenden, um ähnliche Verhältnisse, die die anstreben, verhindern zu können. -
That could maybe be even the closing words, if you have no other questions:
That could maybe be even the closing words, if you have no other questions:
Das wäre auch vielleicht gleich noch so das Schlusswort, wenn sie nicht noch irgendwelche andere Fragen hätten: -
This conclusion did not only arise in recent years.
This conclusion did not only arise in recent years.
Also diese Schlussfolgerung, die ist nicht nur jetzt in den letzten Jahren entstanden, -
You were already living with this decision in the times you were imprisoned and then afterwards during the war.
You were already living with this decision in the times you were imprisoned and then afterwards during the war.
sondern damit lebte man auch schon in der Zeit, wo man eingesperrt war, und dann nachher während des Krieges. -
The choice of doing what I did.
The choice of doing what I did.
Die Wahl, das zu tun, was ich getan habe. -
Yes, our life was very difficult.
Yes, our life was very difficult.
Ja, unser Leben war sehr schwierig. -
But we had made a choice. We could have put up our feet and watched TV.
But we had made a choice. We could have put up our feet and watched TV.
Aber wir hatten eine Wahl getroffen. Wir hätten unsere Füße hochlegen und fernsehen können. -
But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why.
But we didn’t make that choice. I can’t explain exactly why.
Aber wir haben diese Wahl nicht getroffen. Ich kann nicht genau erklären warum. -
On one hand, it was thanks to the way my parents educated me.
On one hand, it was thanks to the way my parents educated me.
Einerseits war es der Erziehung durch meiner Eltern zu verdanken. -
As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was.
As soon as I was old enough, they told me what Italian fascism was.
Als ich alt genug war, erzählten sie mir, was der italienischer Faschismus war. -
Then it was thanks to the teachers in school,
Then it was thanks to the teachers in school,
Dann war es dank der Lehrer in der Schule, -
especially my last one. I have very fond memories of him.
especially my last one. I have very fond memories of him.
besonders mein letzter. Ich habe sehr gute Erinnerungen an ihn. -
He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen,
He embedded in us the principles of loyalty, taught us what it meant to be a citizen,
Er hat uns die Grundsätze der Loyalität eingeprägt, hat uns gelehrt, was es heißt, Bürger zu sein, -
to be someone who took on responsibilities and acted in life.
to be someone who took on responsibilities and acted in life.
jemand zu sein, der Verantwortung übernommen und im Leben gehandelt hat. -
Commitment after the war until today
Commitment after the war until today
Engagement nach dem Krieg bis heute -
I did not start immediately as a witness.
I did not start immediately as a witness.
Ich begann nicht sofort als Zeitzeuge. -
Even though I was a member of the association of former resistance fighters, I had other political responsibilities.
Even though I was a member of the association of former resistance fighters, I had other political responsibilities.
Auch wenn ich Mitglied der Vereinigung ehemaliger Widerstandskämpfer war, hatte ich andere politische Verantwortlichkeiten. -
I had joined the French Communist Party in 1943, when it was still clandestine,
I had joined the French Communist Party in 1943, when it was still clandestine,
Ich war 1943 in die französische Kommunistische Partei eingetreten, als sie noch im Untergrund war. -
I took on some political responsibilities on a local level.
I took on some political responsibilities on a local level.
Ich übernahm ein paar politische Verantwortlichkeiten auf lokaler Ebene.